Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Teixeira, Charles Rocha | - |
dc.contributor.author | Silva, Ítalo Henrique Ivo | - |
dc.identifier.citation | SILVA, Ítalo Henrique Ivo. Equivalências de referências da cultura pop na dublagem da série animada “Velma”. 2023. 21 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2023. | pt_BR |
dc.description.abstract | Este trabalho aborda as adaptações da transcriação para dublagem feitas na série animada “Velma”, da HBO Max, para que os diálogos tivessem mais adesão à cultura brasileira, especificamente à cultura pop brasileira em comparação com a cultura pop norte-americana dos Estados Unidos da América. Neste trabalho, foram comparados os dois primeiros episódios da série animada em estudo e selecionadas algumas das adaptações feitas durante esses episódios. Nessa análise, foi feita uma pesquisa do significado das gírias e expressões utilizadas para tais adaptações em comparação com o áudio fonte e com a tradução literal. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Dublagem | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução - adaptação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução inglês - português | pt_BR |
dc.subject.keyword | Cultura popular | pt_BR |
dc.title | Equivalências de referências da cultura pop na dublagem da série animada “Velma” | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2024-07-09T22:00:48Z | - |
dc.date.available | 2024-07-09T22:00:48Z | - |
dc.date.submitted | 2023-12-18 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/39223 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | This work addresses the adaptations of the transcreation for dubbing made in the HBO Max animated series “Velma” so that the dialogues would make more sense in Brazilian Portuguese, specifically in Brazilian pop culture compared to North American pop culture in the United States of America. In this work, a comparison was made of the first two episodes of the animated series mentioned above and some of the adaptations made during these episodes were selected. Within this analysis, research was carried out on the meaning of slang and expressions used for such adaptations in comparison with the source audio and the literal translation. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas
|