Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/39204
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_BrunnaArraisMedeiros_tcc.pdf1,27 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Shrek (2001) : análise da tradução das expressões idiomáticas na dublagem brasileira
Autor(es): Medeiros, Brunna Arrais
Orientador(es): Carneiro, Marcos de Campos
Assunto: Expressões idiomáticas
Tradução
Tradução idiomática
Tradução - adaptação
Dublagem
Data de apresentação: 17-Fev-2023
Data de publicação: 8-Jul-2024
Referência: MEDEIROS, Brunna Arrais. Shrek (2001): análise da tradução das expressões idiomáticas na dublagem brasileira. 2023. 49 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.
Resumo: O impacto das mídias audiovisuais na cultura fílmica de diferentes nacionalidades ao redor do globo apresenta o desafio de traduzi-las para que tais obras cinematográficas sejam compreendidas em outras línguas como são no original, da melhor maneira possível. Dentre os muitos desafios em traduzir um filme estrangeiro estão as expressões idiomáticas, objetos de estudo da fraseologia. Estas são inerentes à cultura da língua e, portanto, as escolhas tradutórias das EIs podem interferir na compreensão dos expectadores. Esta pesquisa, que é de natureza qualitativa, bibliográfica e exploratória, tem como propósito analisar quais foram as estratégias tradutórias utilizadas para a dublagem da animação Shrek (2001), do inglês americano ao português brasileiro, com base nas expressões idiomáticas (EIs) identificadas. Destaca-se que o filme Shrek (2001) representa um marco nas produções de animação referenciado e presente na cultura popular brasileira, possivelmente graças ao trabalho de tradução audiovisual. Diante disso, foi criado um corpus com 61 EIs identificadas no filme, para análise das estratégias de tradução envolvidas na dublagem, considerando que o público-alvo da animação é o infantil cujo primeiro contato com mídias audiovisuais é através de conteúdos dublados. Para tanto, foi realizado o estudo de alguns teóricos como Ortíz Alvarez (2000), González Rey (2003), Baker (1992), Rios e Xatara (2008) e Franco e Araújo (2011), apoiadas em Diaz Cintas (2005) para discutir expressões idiomáticas, estratégias de tradução e à tradução audiovisual. Os resultados mostram que, dentre as estratégias utilizadas, podem ser descritas aqueles que se utilizam de uma EI de significado e forma semelhantes, o uso de uma EI de significado semelhante e forma dessemelhante, a paráfrase, a omissão de um trocadilho na EI, a omissão da EI por completo, e a transcrição.
Abstract: The impact of audiovisual media on the film culture of different nationalities around the globe presents the challenge of translating them so that such cinematographic works are understood in other languages as they are in the original, in the best possible way. Among the many challenges in translating a foreign film are idiomatic expressions, objects of phraseology study. These are inherent to the culture of the language and, therefore, the translation choices of IEs can interfere with the viewers' understanding. This research, which is of a qualitative, bibliographical and exploratory nature, aims to analyze which were the translation strategies used for the dubbing of the animation Shrek (2001), from American English to Brazilian Portuguese, based on the identified idioms (IEs). It is noteworthy that the film Shrek (2001) represents a milestone in animation productions referenced and present in Brazilian popular culture, possibly thanks to the work of audiovisual translation. In view of this, a corpus was created with 61 IEs identified in the film, for analysis of the translation strategies involved in dubbing, considering that the target audience of animation is children whose first contact with audiovisual media is through dubbed content. To this end, a study was carried out on some theorists such as Ortíz Alvarez (2000), González Rey (2003), Baker (1992), Rios and Xatara (2008) and Franco and Araújo (2011), supported by Diaz Cintas (2005) to discuss idioms, translation strategies and audiovisual translation. The results show that, among the strategies used, those that use an IE with a similar meaning and form, the use of an IE with a similar meaning and dissimilar form, the paraphrase, the omission of a pun in the IE, the omission of the IE altogether, and the transcript.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.