Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Sekino, Kyoko | - |
dc.contributor.author | Zeredo, Jorge Luís Lopes | - |
dc.identifier.citation | ZEREDO, Jorge Luís Lopes. Transculturalidade textual: análise de manuais de redação científica em japonês, inglês e português. 2023. 38 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023. | pt_BR |
dc.description.abstract | Manuais de redação científica são livros didáticos que se propõem a ensinar um estilo de
comunicação baseado na clareza e na objetividade. Porém, não se sabe se há uma
correspondência entre características linguísticas para esse estilo de comunicação em línguas
distintas. Neste trabalho nós compilamos as recomendações para redação científica mais
encontradas a partir de uma bibliografia pré-definida. A busca foi feita inicialmente em livros
para redação científica em japonês, e em seguida as recomendações linguísticas mais
frequentes foram comparadas com as de livros em inglês ou português. Comparamos também,
quando presente, o embasamento teórico e prático para tais recomendações. Como resultado,
nós encontramos as recomendações de escrever em frases curtas, e de ordenar com coerência
as palavras nas frases. Uma terceira recomendação foi descrita, não por aparecer com
frequência, mas pela aparente inconsistência entre as línguas: o uso diferenciado de tempos
verbais. Observamos também que de uma forma geral o embasamento oferecido nos livros
para as recomendações era limitado a alguns exemplos de frases, e sem nenhuma
fundamentação científica. Concluímos que os manuais de redação científica fornecem uma
vasta quantidade de orientações para comunicações científicas, porém essas orientações são
de natureza prática e não têm lastro com estudos científicos que as sustentem. Encontramos
inconsistências em algumas características linguísticas entre os idiomas que podem resultar
em ambiguidades na percepção dos leitores não-nativos e em situações de tradução. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução - análise | pt_BR |
dc.subject.keyword | Transculturalidade textual | pt_BR |
dc.subject.keyword | Redação acadêmica | pt_BR |
dc.title | Transculturalidade textual: análise de manuais de redação científica em japonês, inglês e português | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Licenciatura | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2024-01-09T17:52:07Z | - |
dc.date.available | 2024-01-09T17:52:07Z | - |
dc.date.submitted | 2023-12-14 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/37302 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | Scientific writing manuals are textbooks that aim to teach a clear and objective style of
communication. However, it is unclear if there is a correspondence between linguistic
characteristics for this style of communication across different languages. Here, we have
summarized the most frequently found recommendations for scientific writing from a
predetermined selection of books. The search began by looking through books on scientific
writing in Japanese. We then compared the most frequent linguistic recommendations to those
found in books written in English or Portuguese. If available, we also compared the
theoretical and practical basis of these recommendations. As a result, we found the most
common recommendations were to write in short sentences, and to order words coherently in
sentences. A third recommendation was described, not because it appeared frequently, but
because of the apparent inconsistency between languages: the different use of verb tenses. We
also observed that, in general, the support offered in the books for the recommendations was
limited to a few examples of sentences, and without any scientific basis. We conclude that
scientific writing manuals provide a wealth of guidelines for scientific communications;
however, these guidelines are practical in nature and lack scientific evidence. We found
inconsistencies in some linguistic characteristics between languages, which could result in
ambiguities in the perception of non-native readers and in translation situations. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Japonês
|