Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/33991
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_LaissaDaCruzCosta.pdf1,11 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Elaboração de um glossário multilíngue com termos de contratos acadêmico-internacionais entre universidades públicas brasileiras e instituições estrangeiras
Autor(es): Costa, Laíssa da Cruz
Orientador(es): Almeida, Virgílio Pereira de
Assunto: Acordos acadêmicos
Glossário
Linguística de Corpus
Terminologia
Data de apresentação: 2022
Data de publicação: 3-Mar-2023
Referência: COSTA, Laíssa da Cruz. Elaboração de um glossário multilíngue com termos de contratos acadêmico-internacionais entre universidades públicas brasileiras e instituições estrangeiras. 2022. 68 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.
Resumo: Esse trabalho apresenta o processo de elaboração de um glossário multilíngue para auxiliar na tradução de contratos internacionais acadêmicos nos idiomas inglês, francês e espanhol para o português e/ou vice-versa. O glossário apresenta termos que geralmente são encontrados em acordos internacionais de mobilidade das instituições de educação superior e seus equivalentes terminológicos nas línguas estrangeiras, com o objetivo de ser uma ferramenta de apoio ao trabalho do tradutor especializado nessa área. Para compor a base desse glossário, foi feito um estudo de Linguística de Corpus com o auxílio do AntConc, uma ferramenta de construção de corpus, para ajudar na análise desses contratos. Os acordos utilizados para esse estudo estão disponibilizados nos sites das Secretarias/Assessorias/ Diretorias Internacionais de algumas universidades públicas brasileiras e, a partir deles, foram selecionados os termos mais frequentes para compor as entradas do glossário. O produto terminológico se encontra em ordem alfabética e é de fácil manuseio. É um trabalho que poderá ser disponibilizado nas áreas internacionais de instituições acadêmicas e de pesquisa.
Abstract: This work presents the process of elaborating a multilingual glossary to assist in the translation of international academic contracts from English, French and Spanish to Portuguese and/or vice versa. The glossary presents terms that are generally found in international mobility agreements of higher education institutions and their terminological equivalents in foreign languages, with the aim of being a tool to support the work of the translator specialized in this area. To form the basis of this glossary, a study of Corpus Linguistics was carried out with the help of AntConc, a corpus construction tool, to help in the analysis of these contracts. The agreements used for this study are available on the websites of the International Secretariats/Advisories/Boards of some Brazilian public universities and, from them, the most frequent terms were selected to compose the glossary entries. The terminological product is in alphabetical order and is easy to handle. It is a work that can be made available in the international areas of academic and research institutions.
Résumé: Ce travail présente le processus d'élaboration d'un glossaire multilingue pour aider à la traduction des contrats académiques internationaux de l'anglais, du français et de l'espagnol vers le portugais et/ou vice versa. Le glossaire présente des termes que l'on retrouve généralement dans les accords de mobilité internationale des établissements d'enseignement supérieur et leurs équivalents terminologiques en langues étrangères, dans le but d'être un outil d'appui au travail du traducteur spécialisé dans ce domaine. Pour constituer la base de ce glossaire, une étude de Linguistique de Corpus a été réalisée avec l'aide d'AntConc, un outil de construction de corpus, pour aider à l'analyse de ces contrats. Les accords utilisés pour cette étude sont disponibles sur les sites web des Secrétariats/Conseils/Directions Internationaux de certaines universités publiques brésiliennes et, à partir d'eux, les termes les plus fréquents ont été sélectionnés pour composer les entrées du glossaire. Le produit terminologique est par ordre alphabétique et est facile à manipuler. C'est un travail qui peut être mis à disposition dans les domaines internationaux des institutions universitaires et de recherche.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2022.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.