Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/33987
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_LauraCristinaRodriguesLima.pdf245,59 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Gírias portovelhenses : possíveis traduções/equivalências para o Inglês, Espanhol e Francês
Autor(es): Lima, Laura Cristina Rodrigues Fernandes
Orientador(es): Martínez Martínez, Susana
Assunto: Gírias
Tradução
Língua portuguesa - regionalismos
Língua portuguesa - palavras e expressões
Data de apresentação: 2022
Data de publicação: 3-Mar-2023
Referência: LIMA, Laura Cristina Rodrigues Fernandes. Gírias portovelhenses: possíveis traduções/equivalências para o Inglês, Espanhol e Francês. 2022. [28] f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022.
Resumo: Este trabalho tem o objetivo de explicitar o processo, desenvolvimento e resultados da pesquisa sobre gírias portovelhenses e suas possíveis traduções para o Inglês, Francês e Espanhol. As gírias são fenômenos naturais das línguas, mas o processo de traduzi-las pode se mostrar complicado, já que cada cultura pode ver o mundo de uma forma. Por essa razão, este trabalho contribui com os estudos da tradução de gírias, mais especificamente da cidade de Porto Velho (RO). O propósito de realizar esta pesquisa foi entender como funciona a tradução de gírias e propor equivalências nas línguas estrangeiras. Foi utilizado o Dicionário de Gírias Portovelhenses, elaborado pela autora, para servir como guia e produto para extração de gírias e posteriormente elaborar as traduções. Foi possível encontrar equivalentes satisfatórios das gírias portovelhenses nas línguas estrangeiras, o que mostrou a importância do estudo da tradução de gírias para entender melhor as equivalências linguísticas em diferentes países e línguas.
Abstract: This work aims to explain the process, development and results of the research on slang of Porto Velho and its possible translations into English, French and Spanish. Slang is a natural phenomenon of languages, but the process of translating them can be complicated, as each culture can see the world in a different way. For this reason, this work contributes to the studies of slang translation, more specifically in the city of Porto Velho (RO). The purpose of carrying out this research was to understand how slang translation works and to propose equivalences in foreign languages. The Dictionary of Portovellian Slang, prepared by the author, was used to serve as a guide and product for extracting slang and later elaborating the translations. It was possible to find satisfactory equivalents of the slang in foreign languages, which showed the importance of studying slang translation to better understand linguistic equivalences in different countries and languages.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2022.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.