Título: | Elaboração de glossário trilíngue sobre tráfico de pessoas em Português, Inglês e Espanhol |
Autor(es): | Reis, Danielle Pinheiro dos |
Orientador(es): | Marini, Clarissa Prado |
Assunto: | Acessibilidade linguística Glossário Terminologia Tráfico de seres humanos |
Data de apresentação: | 23-Out-2022 |
Data de publicação: | 1-Mar-2023 |
Referência: | REIS, Danielle Pinheiro dos. Elaboração de glossário trilíngue sobre tráfico de pessoas em Português, Inglês e Espanhol. 2022. 45 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas) — Universidade de Brasília, Brasília, 2022. |
Resumo: | Este trabalho tem como objetivo a elaboração de um glossário trilíngue em português, inglês e
espanhol sobre Tráfico de Pessoas. O ponto de partida para a composição do glossário foi o
Guia de Enfrentamento ao Tráfico de Pessoas (2016) do Ministério da Justiça do Brasil, de
onde foram retirados os termos e suas definições em língua portuguesa. Foram analisados
também cinco documentos produzidos em língua inglesa e quatro documentos em língua
espanhola, dos quais foram retiradas as equivalências dos termos e conceitos já coletados em
língua portuguesa. Os documentos da área linguística de inglês foram produzidos por
organizações do Conselho dos Estados do Mar Báltico, dos Estados Unidos, do Canadá e do
Sistema das Nações Unidas. Os documentos da área linguística de espanhol foram produzidos
por organizações da Costa Rica, do México e do Peru. Considerando que o fenômeno do
Tráfico de Pessoas pode acontecer em território nacional e/ou internacional, o trabalho
terminológico e terminográfico aqui realizado tem como objetivo auxiliar os profissionais
brasileiros que na rotina de trabalho lidam com Tráfico de Pessoas e outros crimes correlatos. |
Abstract: | This paper aims as an objective the elaboration of a Trilingual Glossary - in Portuguese,
English and Spanish - about Human Trafficking. The starting point for the glossary essay was
the Human Trafficking Confrontation Guide (in original, Guia de Enfrentamento ao Tráfico
de Pessoas), 2016, by Brazilian Justice Ministry, which were selected the Brazilian
Portuguese terms and their definitions. There were also analyzed five documents redacted in
English - linguistic documents by the Council of the Baltic Sea States, from the United States,
Canada, and United Nations System - and four in Spanish - linguistic documents by
organizations from Costa Rica, Mexico, and Peru -, which were selected the equivalence
terms and concepts of the ones already selected in Brazilian Portuguese. Considering that the
circumstance of Human Trafficking can happen in national or international territory, this
paper aims to assist Brazilian professionals that deal with Human Trafficking and other
corresponded crimes in their work routine. |
Resumén: | Este trabajo tiene como objetivo la elaboración de un glosario trilingüe en portugués, inglés y
español sobre trata de personas. El punto de partida para la composición del glosario fue la
Guía de Enfrentamiento a la Trata de Personas, 2016 (en el original: Guia de Enfrentamento
ao Tráfico de Pessoas) del Ministerio de Justicia de Brasil, del cual fueron retirados los
términos y sus definiciones en lengua portuguesa. También fueron analizados cinco
documentos producidos en lengua inglesa y cuatro en lengua española, de los cuales fueron
retiradas las equivalencias de los términos y conceptos ya recogidos en lengua portuguesa.
Los documentos del área lingüística de inglés fueron producidos por organizaciones del
Consejo de los Estados del Mar Báltico, de los Estados Unidos, de Canadá y de las Naciones
Unidas. Los documentos del área lingüística de español fueron producidos por organizaciones
de Costa Rica, México y Perú. Considerando que el fenómeno de Trata de Personas puede
acontecer en territorio nacional e/o internacional, el trabajo terminológico y terminográfico realizado tiene como objetivo auxiliar a los profesionales brasileños que lidian com la Trata
de Personas y otros crímenes relacionados en su rutina de trabajo. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2022. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.