Utilize este link para identificar ou citar este item:
https://bdm.unb.br/handle/10483/31333
Arquivos neste item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2021_GabrielaNunesCatuaba_tcc.pdf | 5,13 MB | Adobe PDF | ver/abrir |
Registro completo
Campo Dublin Core | Valor | Língua |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Carneiro, Marcos de Campos | - |
dc.contributor.author | Catuaba, Gabriela Nunes | - |
dc.identifier.citation | CATUABA, Gabriela Nunes. Criação de corpus e fichas terminológicas: análise de termos médicos na série de tv “Grey’s Anatomy”. 2021. 613 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2021. | pt_BR |
dc.description.abstract | O objetivo deste trabalho é a criação de um corpus eletrônico de legendas da série de TV “Grey’s Anatomy” (2005) em seu idioma original, Inglês, e em sua tradução para o Português do Brasil. A fim de analisar a terminologia médica contida no seriado, buscamos igualmente realizar a criação de fichas terminológicas que disponham de provas textuais dos termos médicos utilizados na primeira temporada do seriado. Sob este ângulo, foi criado um corpus eletrônico, composto por legendas dos 9 episódios de sua primeira temporada visando extrair candidatos a termo da área de especialidade médica. Realizada a extração dos possíveis termos, foram criadas fichas terminológicas contendo o termo em sua língua-fonte, termo na língua-alvo, a frequência de cada termo nas respectivas línguas, bem como suas definições especializadas em dadas áreas da medicina. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução especializada | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução inglês - português | pt_BR |
dc.subject.keyword | Legendagem | pt_BR |
dc.subject.keyword | Séries televisivas | pt_BR |
dc.title | Criação de corpus e fichas terminológicas : análise de termos médicos na série de tv “Grey’s Anatomy” | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2022-07-05T13:17:23Z | - |
dc.date.available | 2022-07-05T13:17:23Z | - |
dc.date.submitted | 2021-10-29 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/31333 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | This project’s objective is the creation of an electronic corpus from the subtitles of the TV show “Grey’s Anatomy” (2005) in its original language, English, and in its translation for the Brazilian Portuguese language. To analyse the medical terminology, we created terminological files including the textual evidences of the medical terms used in the first season of the TV show. From this angle, was created an electronic corpus composed by subtitles of the nine episodes of the first season, aiming to extract candidates to terms of the medical field. After the extraction of the possible terms, were created terminological files containing the term in its source language, target language, frequency of each term in its respective languages as well as the specialized definition in certain areas of medicine. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas |
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.