Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Ribeiro, Daniela Prometi | - |
dc.contributor.author | Góis, Sara de Jesus Cardoso Vogado | - |
dc.identifier.citation | GÓIS, Sara de Jesus Cardoso Vogado. Análise contrastiva das traduções de preposições em Língua de Sinais Brasileira e a Língua de Sinais Americana. 2021. 87 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Língua de Sinais Brasileira - Português como Segunda Língua) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, 2021. | pt_BR |
dc.description.abstract | Este trabalho de conclusão de curso que se insere na linha de pesquisa da morfossintaxe, apresenta uma abordagem de equivalência de referencialidade nas línguas de sinais através da preposição “de” e contrações com preposição que é o caso de “da, do”, fazendo contrates em línguas de sinais. As bases teóricas se baseiam nos estudos de Mesquita (2008) Nascimento (2010); Monteiro (2015).O objeto de estudo é analisar e compreender como as estratégias de tradução possam equivaler no mesmo sentido de uma língua de partida para uma língua de chegada -considerando que uma tradução deve ser traduzida no sentido ao todo -utilizando preposições que se encontram em uma língua escrita quando traduzidas/interpretadas para a língua de sinais, levando em consideração a teoria de caso, sendo em uma sentença, a preposição com valor entre o núcleo e o argumento de uma frase. Analisando, portanto, a diferença em línguas de sinais americana (ASL) e a língua de sinais brasileira (LSB) utilizando seus próprios contextos de vivências e culturas. Será realizado uma pesquisa qualitativa de caráter exploratório com participação de forma anônima de pessoas da comunidade surda que são brasileiros e americanos, os dados coletados serão adaptados para serem colocados na pesquisa, pois o foco será na estrutura de frases que transmitem a informação com frases elaboradas e organizadas anteriormente, retiradas de um livro e da fala cotidiana. A pesquisa será de caráter inicial para pesquisas posteriores, sendo uma forma de agregar reflexões à comunidade acadêmica e social. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Língua brasileira de sinais | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução e interpretação | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução inglês - português | pt_BR |
dc.title | Análise contrastiva das traduções de preposições em Língua de Sinais Brasileira e a Língua de Sinais Americana | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Licenciatura | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2022-06-29T12:15:34Z | - |
dc.date.available | 2022-06-29T12:15:34Z | - |
dc.date.submitted | 2021 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/31269 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | This course conclusion work, which is part of the morphosyntax research line, presents an approach of referentiality equivalence in sign languages through the preposition "of" and contractions with the preposition that is the case of "da, do", making contrasts in sign languages. The theoretical bases are based on studies by Mesquita (2008) Nascimento (2010); Monteiro (2015). The object of study is to analyze and understand how the equivalent translation strategy in the same sense from a source language toa target language -considering that a translation must be translated in the sense as a whole -using prepositions identified in a written language when translated / interpreted into sign language, taking into account the case theory, being in a sentence,the preposition with value between the head and the argument of a sentence. Therefore, analyzing the difference in American Sign Language (ASL) and Brazilian Sign Language (LSB) using their own contexts of experiences and cultures. Qualitative exploratoryresearchwill be carried out with the anonymous participation of people from the deaf community who are Brazilians and Americans, the data collected will be adapted to be formed in the research, as the focus will be on the structure of sentences that transmit information with elaborate sentences and organized beforehand, taken from a book and from everyday speech. The research will be of initial character for further research, being a way to add reflections to the academic and social community. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Língua de Sinais Brasileira / Português como Segunda Língua
|