Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/27164
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2020_JuliaDaleteDeMirandaSancho_tcc.pdf571,94 kBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorCañas Chávez, Fidel Armando-
dc.contributor.authorSancho, Júlia Dálete de Miranda-
dc.identifier.citationSANCHO, Júlia Dálete de Miranda. Duas línguas e uma versão: domesticação e estrangeirização na dublagem de The emperor´s new groove. 2020. 15 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2020.pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho se propõe a analisar a tradução da dublagem do filme The Emperor’s New Groove partindo dos conceitos de Venuti (2008) de Domesticação e Estrangeirização, bem como das reflexões de Berman (2013) sobre a ética da tradução, em conjunto com os escritos de Oittinen (2000, 2006) sobre a tradução para o público infanto-juvenil. Foi feita a análise de um trecho do filme, através da transcrição da dublagem e comparação com a língua original baseando-se nos conceitos apresentados pelos autores e descritos ao longo do trabalho. Os resultados apresentam uma tendência domesticadora da tradução, regida pelo objetivo de tornar o conteúdo mais acessível ao público infanto-juvenil brasileiro.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordDublagempt_BR
dc.subject.keywordTraduçãopt_BR
dc.subject.keywordEstrangeirizaçãopt_BR
dc.titleDuas línguas e uma versão : domesticação e estrangeirização na dublagem de The emperor´s new groovept_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2021-04-07T21:29:36Z-
dc.date.available2021-04-07T21:29:36Z-
dc.date.submitted2020-12-07-
dc.identifier.urihttps://bdm.unb.br/handle/10483/27164-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.rights.licenseA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.pt_BR
dc.description.abstract1This article’s goal is to analyze the translation of the dubbing of the movie The Emperor’s New Groove, based on Venuti’s (2008) concepts of Domestication and Foreignization, as well as Berman’s (2013) ideas on ethics of translation, together with Oittien’s (2000, 2006) writings on translation for children. An excerpt was analyzed, through the transcription of the dubbing and comparison with the original language, taking into account the concepts presented by the authors and described along this article. The results present a domesticating tendency in the translation, which is guided by the attempt of making the content more accessible to Brazilian children.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.