Campo Dublin Core | Valor | Língua |
dc.contributor.advisor | Cañas Chávez, Fidel Armando | - |
dc.contributor.author | Sancho, Júlia Dálete de Miranda | - |
dc.identifier.citation | SANCHO, Júlia Dálete de Miranda. Duas línguas e uma versão: domesticação e estrangeirização na dublagem de The emperor´s new groove. 2020. 15 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2020. | pt_BR |
dc.description | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2020. | pt_BR |
dc.description.abstract | Este trabalho se propõe a analisar a tradução da dublagem do filme The Emperor’s New Groove
partindo dos conceitos de Venuti (2008) de Domesticação e Estrangeirização, bem como das
reflexões de Berman (2013) sobre a ética da tradução, em conjunto com os escritos de Oittinen
(2000, 2006) sobre a tradução para o público infanto-juvenil. Foi feita a análise de um trecho
do filme, através da transcrição da dublagem e comparação com a língua original baseando-se
nos conceitos apresentados pelos autores e descritos ao longo do trabalho. Os resultados
apresentam uma tendência domesticadora da tradução, regida pelo objetivo de tornar o
conteúdo mais acessível ao público infanto-juvenil brasileiro. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject.keyword | Dublagem | pt_BR |
dc.subject.keyword | Tradução | pt_BR |
dc.subject.keyword | Estrangeirização | pt_BR |
dc.title | Duas línguas e uma versão : domesticação e estrangeirização na dublagem de The emperor´s new groove | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bacharelado | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2021-04-07T21:29:36Z | - |
dc.date.available | 2021-04-07T21:29:36Z | - |
dc.date.submitted | 2020-12-07 | - |
dc.identifier.uri | https://bdm.unb.br/handle/10483/27164 | - |
dc.language.iso | Português | pt_BR |
dc.rights.license | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. | pt_BR |
dc.description.abstract1 | This article’s goal is to analyze the translation of the dubbing of the movie The Emperor’s New
Groove, based on Venuti’s (2008) concepts of Domestication and Foreignization, as well as
Berman’s (2013) ideas on ethics of translation, together with Oittien’s (2000, 2006) writings
on translation for children. An excerpt was analyzed, through the transcription of the dubbing
and comparison with the original language, taking into account the concepts presented by the
authors and described along this article. The results present a domesticating tendency in the
translation, which is guided by the attempt of making the content more accessible to Brazilian
children. | pt_BR |
Aparece na Coleção: | Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas
|