Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/27005
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_ErcilioCarneiroMachadoNeto_tcc.pdf480,17 kBAdobe PDFver/abrir
Título: A preservação da função do multilinguismo em legendagem para surdos e ensurdecidos no filme Un cuento chino
Autor(es): Machado Neto, Ercílio Carneiro
Orientador(es): Vigata, Helena Santiago
Assunto: Multilinguismo
Legendagem
Acessibilidade
Surdos
Data de apresentação: 20-Nov-2019
Data de publicação: 19-Mar-2021
Referência: MACHADO NETO, Ercílio Carneiro. A preservação da função do multilinguismo em legendagem para surdos e ensurdecidos no filme Un cuento chino. 2019. 27 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
Resumo: O presente artigo propõe uma reflexão acerca da conservação do multilinguismo na legendagem para surdos e ensurdecidos, tendo como objeto de pesquisa o filme argentino Un cuento chino (2011), do diretor Sebastián Borensztein, a fim de desenvolver legendas acessíveis que demarquem a troca de códigos linguísticos em cenas multilíngues de uma maneira visual, e não sonora. Questionando a capacidade da legendagem tradicional em manter o multilinguismo para uma audiência não ouvinte, foram criadas legendas que demarcam o multilinguismo de maneira visual. Posteriormente, as legendas foram apresentadas para um grupo de 26 surdos, objetivando a eleição da estratégia de legendagem mais acessível. Para tanto, serão abordados autores como Higes Andino (2014), Díaz Cintas (2015), Bogado Bordazar (2002) e Szarkowska; Żbikowska; Krejtz (2014), a fim de discutir sobre a importância do multilinguismo para a construção dos personagens e sua manutenção na legendagem para surdos e ensurdecidos.
Abstract: This article proposes a reflection on the conservation of multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing, the research object is the Argentinian film Un cuento chino (2011), by director Sebastián Borensztein, in order to develop accessible subtitles that mark the code-switching in multilingual scenes in a visual rather than sonic way. Questioning the ability of traditional subtitling to maintain multilingualism for a non-listening audience, subtitles that visually demarcate multilingualism have been created. Later, these subtitles were presented to a group of 26 deaf aiming the election of the most accessible subtitling strategy. Therefore, authors such as Higes Andino (2014), Díaz Cintas (2015), Bogado Bordazar (2002) and Szarkowska; Żbikowska; Krejtz (2014) will be studyied in order to discuss the importance of the multilingualism for the construction of characters and their maintenance in subtitling for deaf and hard of hearing.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2019.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.