Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/27001
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_DeniseCardosoBarbosa_tcc.pdf409,02 kBAdobe PDFver/abrir
Título: A recepção de traduções de psicanálise : um estudo de caso das traduções do livro El grafo del deseo de Alfredo Eidelsztein
Autor(es): Barbosa, Denise Cardoso
Orientador(es): Alvarez, Alba Elena Escalante
Assunto: Tradução
Psicanálise
Data de apresentação: 3-Dez-2019
Data de publicação: 19-Mar-2021
Referência: BARBOSA, Denise Cardoso. A recepção de traduções de psicanálise: um estudo de caso das traduções do livro El grafo del deseo de Alfredo Eidelsztein. 2019. 46 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.
Resumo: Considerando a interface de conhecimento tradução e psicanálise e as diversas discussões que permeiam estes campos, algumas reflexões surgem quanto à recepção de produções nesse âmbito de pesquisa. Objetiva-se, portanto, entender, por meio de uma análise paratextual de traduções, como se dá a recepção das obras psicanalíticas traduzidas e qual é o papel do tradutor nesta tarefa. Para tanto, baseando-se nas propostas de Torres (2011), os elementos paratextuais foram classificados como índices morfológicos e discurso de acompanhamento; o primeiro concernente aos elementos externos de um livro e o segundo, aos elementos internos. Para realizar as análises de uma maneira geral, buscou-se responder perguntas também elaboradas por Torres (2011). Posteriormente, os discursos de acompanhamento foram organizados de acordo com os parâmetros de análise propostos por Carneiro (2015), com o objetivo de guiar o percurso de maneira mais didática. Dessa forma, observou-se que as traduções enriqueceram o original; as traduções são lidas como traduções e as traduções conversam entre si. Isto permite concluir que o reconhecimento da atividade da tradução e do tradutor pode se desenvolver a partir do reconhecimento que o outro faria desse papel na transmissão do conhecimento. Esta pesquisa procura apresentar hipóteses sobre essas discussões e contribuir para que, de alguma forma, os tradutores se apropriem dos próprios trabalhos.
Resumén: Teniendo en cuenta la interfaz de conocimiento traducción y psicoanálisis y las diversas discusiones que permean estos campos, surgen algunas reflexiones sobre la recepción de las producciones en esta área de investigación. De esta manera, el objetivo es entender, a través de un análisis paratextual de traducciones, cómo es la recepción de las obras traducidas psicoanalíticos y cuál es el papel del traductor en esta tarea. Por lo tanto, basado en las propuestas de Torres (2011), los elementos paratextuales fueron clasificados como índices morfológicos y discurso de acompañamiento; el primero se refiere a los elementos externos de un libro y el segundo, a los elementos internos. Para llevar a cabo los análisis en general, hemos tratado de responder las preguntas también producidos por Torres (2011). Posteriormente, los discursos de acompañamiento fueron organizados de acuerdo con los parámetros de análisis propuestos por Carneiro (2015), con el objetivo de guiar el curso de la manera más didáctica. De esa forma, se observó que las traducciones han enriquecido el original; las traducciones son leídas como traducciones y las traducciones se comunican entre sí. Esto permite concluir que el reconocimiento de la actividad de la traducción y del traductor puede desarrollarse a partir del reconocimiento de que el otro haría de este papel en la transmisión del conocimiento. Esta investigación busca presentar hipótesis sobre estas discusiones y contribuir, de alguna manera, a los traductores que se apropien de su propio trabajo.
Informações de Acesso e Conteúdo: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2019.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.