Título: | A recepção de traduções de psicanálise : um estudo de caso das traduções do livro El grafo del deseo de Alfredo Eidelsztein |
Autor(es): | Barbosa, Denise Cardoso |
Orientador(es): | Alvarez, Alba Elena Escalante |
Assunto: | Tradução Psicanálise |
Data de apresentação: | 3-Dez-2019 |
Data de publicação: | 19-Mar-2021 |
Referência: | BARBOSA, Denise Cardoso. A recepção de traduções de psicanálise: um estudo de caso das traduções do livro El grafo del deseo de Alfredo Eidelsztein. 2019. 46 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019. |
Resumo: | Considerando a interface de conhecimento tradução e psicanálise e as
diversas discussões que permeiam estes campos, algumas reflexões surgem quanto
à recepção de produções nesse âmbito de pesquisa. Objetiva-se, portanto, entender,
por meio de uma análise paratextual de traduções, como se dá a recepção das obras
psicanalíticas traduzidas e qual é o papel do tradutor nesta tarefa. Para tanto,
baseando-se nas propostas de Torres (2011), os elementos paratextuais foram
classificados como índices morfológicos e discurso de acompanhamento; o primeiro
concernente aos elementos externos de um livro e o segundo, aos elementos internos.
Para realizar as análises de uma maneira geral, buscou-se responder perguntas
também elaboradas por Torres (2011). Posteriormente, os discursos de
acompanhamento foram organizados de acordo com os parâmetros de análise
propostos por Carneiro (2015), com o objetivo de guiar o percurso de maneira mais
didática. Dessa forma, observou-se que as traduções enriqueceram o original; as
traduções são lidas como traduções e as traduções conversam entre si. Isto permite
concluir que o reconhecimento da atividade da tradução e do tradutor pode se
desenvolver a partir do reconhecimento que o outro faria desse papel na transmissão
do conhecimento. Esta pesquisa procura apresentar hipóteses sobre essas
discussões e contribuir para que, de alguma forma, os tradutores se apropriem dos
próprios trabalhos. |
Resumén: | Teniendo en cuenta la interfaz de conocimiento traducción y psicoanálisis y las
diversas discusiones que permean estos campos, surgen algunas reflexiones sobre
la recepción de las producciones en esta área de investigación. De esta manera, el
objetivo es entender, a través de un análisis paratextual de traducciones, cómo es la
recepción de las obras traducidas psicoanalíticos y cuál es el papel del traductor en
esta tarea. Por lo tanto, basado en las propuestas de Torres (2011), los elementos
paratextuales fueron clasificados como índices morfológicos y discurso de
acompañamiento; el primero se refiere a los elementos externos de un libro y el
segundo, a los elementos internos. Para llevar a cabo los análisis en general, hemos
tratado de responder las preguntas también producidos por Torres (2011).
Posteriormente, los discursos de acompañamiento fueron organizados de acuerdo
con los parámetros de análisis propuestos por Carneiro (2015), con el objetivo de guiar
el curso de la manera más didáctica. De esa forma, se observó que las traducciones
han enriquecido el original; las traducciones son leídas como traducciones y las
traducciones se comunican entre sí. Esto permite concluir que el reconocimiento de la
actividad de la traducción y del traductor puede desarrollarse a partir del
reconocimiento de que el otro haría de este papel en la transmisión del conocimiento.
Esta investigación busca presentar hipótesis sobre estas discusiones y contribuir, de
alguna manera, a los traductores que se apropien de su propio trabajo. |
Informações de Acesso e Conteúdo: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2019. |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.