Título: | Um olhar sobre gêneros feminino e masculino em relações texto-imagem resultados de traduções automáticas de documentos multimodais : um estudo exploratório em jornais de notícias de língua inglesa |
Autor(es): | Rodrigues, Jeferson Viegas |
Orientador(es): | Pires, Thiago Blanch |
Assunto: | Tradução automática Google Tradutor (Software) Sexismo |
Data de apresentação: | 2019 |
Data de publicação: | 15-Fev-2021 |
Referência: | RODRIGUES, Jeferson Viegas. Um olhar sobre gêneros feminino e masculino em relações texto-imagem resultados de traduções automáticas de documentos multimodais: um estudo exploratório em jornais de notícias de língua inglesa. 2019. 55 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019. |
Resumo: | Há muitas pesquisas e estudos em desenvolvimento sobre erros de tradução automática. Porém,
um campo pouco explorado é o da tradução automática envolvendo sexismo na língua e que
levem em consideração esses erros em documentos multimodais. Nesse sentido, o objetivo do
presente trabalho foi explorar esses documentos com figuras de mulheres em destaque e levantar a questão do sexismo presente nos erros de tradução. Baseando-se no trabalho de Rodrigues
e Pires (2019), onde a problemática deste estudo foi inicialmente levantada. Documentos formados por texto-imagem foram utilizados para elaboração da tradução automática com o Google Tradutor, para obtenção do banco de dados analisado. Resultados mostraram uma grande
tendência da tradução automática, em casos de ambiguidade de gênero, optando quase sempre
por frases e palavras no masculino para passar o texto para o português. Objetivou-se levantar
esse problema pouco explorado no campo da tradução automática e percebeu-se que o sexismo
está na língua e no tradutor automático, pois está presente na sociedade, de modo que essas
ferramentas têm a tendência de absorver tais comportamentos sociais. |
Abstract: | There is a lot of research and studies under development on machine translation errors. However, a field which has not almost any exploration is that of machine translation involving sexism in language which also take into account these errors in multimodal documents. In this
sense, the objective of the present work was to explore documents with prominent women figures and to analyze the issue of sexism present in translation errors. It arose based on the study
by Rodrigues and Pires (2019), where the problem of this study was initially approched. Textimage Documents were machine translated with Google Translate to obtain the analyzed database. Results showed a great tendency of machine translation, in cases of gender ambiguity, to
choose phrases and words in masculine to render the text into Portuguese. The objective was to
show this little explored problem in the field of machine translation. We noticed that sexism is
present in the language and in the authomatic translator, because it is present in society, and
these tools tend to mimic such social behaviors. |
Informações adicionais: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2019. |
DOI: | http://dx.doi.org/10.26512/2019.TCC.26757 |
Licença: | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta. |
Aparece na Coleção: | Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas
|
Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.