Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/23243
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_LohanaAlvesGregorim_tcc.pdf1,02 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorVigata, Helena Santiago-
dc.contributor.authorGregorim, Lohana Alves-
dc.identifier.citationGREGORIM, Lohana Alves. Legenda para surdos e ensurdecidos: análise comparativa entre parâmetros do Brasil e da Espanha. 2018. 80 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2018.pt_BR
dc.description.abstractA fim de compilar dados sobre a Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) no Brasil e na Espanha por meio de uma análise comparativa, este trabalho explora os parâmetros praticados nos dois países. Dentre os documentos-base verificados temos: no Brasil, a norma NBR 15290 (2016), da Associação Brasileira de Normas Técnicas e o Guia para produções audiovisuais acessíveis (2016), publicado pela Secretaria do Audiovisual do Ministério da Cultura e, na Espanha, a norma UNE 153010 – Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva (2012), da Associação Espanhola de Normalização e Certificação. Visto que eles variam de acordo com cada país, esta pesquisa torna possível avaliar as medidas comuns e funcionais, bem como as diferenças entre ambos, e chegar a conclusões relacionadas, especialmente, à tradução intersemiótica de elementos acústicos como efeitos sonoros, música e identificação dos falantes.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordPessoas com deficiência auditivapt_BR
dc.subject.keywordLegendagempt_BR
dc.subject.keywordLinguagem e línguaspt_BR
dc.titleLegenda para surdos e ensurdecidos : análise comparativa entre parâmetros do Brasil e da Espanhapt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2020-03-03T13:35:37Z-
dc.date.available2020-03-03T13:35:37Z-
dc.date.submitted2018-12-04-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/23243-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.description.abstract1In order to provide data on Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing (SDH) in Brazil and Spain through a comparative analysis, this academic work explores the parameters practiced in both countries. The main documents verified were: on the Brazillian size, the norm NBR 15290 (2016) by the Brazilian Association of Technical Norms and the Guia para produções audiovisuais acessíveis (2016), published by the Audiovisual Secretariat of the Brazilian Ministry of Culture and, on the Spanish side, the norm UNE 153010 – Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva (2012), by the Spanish Association of Normalization and Certification. Since guidelines vary from country to country, this research makes it possible to assess common and functional measures, as well as the differences between them, and to reach conclusions related, in particular, to the intersemiotic translation of acoustic elements such as sound effects, music and speaker identification.pt_BR
dc.description.abstract2Con el fin de reunir datos sobre el Subtitulado para Personas Sordas y con Discapacidad Auditiva (SPS) en Brasil y España por medio de un análisis comparativo, ese trabajo explota los parámetros practicados en los dos países. Los principales documentos verificados son: en Brasil, la norma NBR 15290 (2016) de la Asociación Brasileña de Normas Técnicas y la Guia para produções audiovisuais acessíveis (2016), publicada por la Secretaría del Audiovisual del Ministerio de Cultura y, en España, la norma UNE 153010 – Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva (2012), de la Asociación Española de Normalización y Certificación. Dado que los modelos varían de acuerdo con cada país, esta investigación permite evaluar las medidas comunes y funcionales, así como las diferencias entre ambos, y llegar a conclusiones relacionadas, especialmente, con la traducción intersemiótica de elementos acústicos como efectos sonoros, música e identificación de los hablantes.pt_BR
dc.description.abstract3Afin de fournir des données par le biais d'une analyse comparative dans le domaine de la Sous-titrage pour sourds et malentendants (SME) au Brésil et en Espagne, ce travail explore les paramètres pratiqués dans les deux pays. Les principaus modèles verifiés sont: Au Brésil, le NBR 15290 (2016) de l'Association brésilienne de normes techniques et le Guia para produções audiovisuais acessíveis (2016), publié par le Secrétariat audiovisuel du Ministère de la Culture et, en Espagne, la norme UNE 153010 – Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva (2012), de l'Association espagnole de normalisation et de certification. Comme les paramètres varient d’un pays à l’autre, ce travail permet d’évaluer des mesures communes et fonctionnelles, ainsi que leurs différences, et de tirer des conclusions relatives, notamment, à la traduction intersémiotique d’éléments acoustiques tels que les effets sonores, la musique et l’identification de parleurs.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons