Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/23241
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_SandrynnyDeSouzaSilva_tcc.pdf807,33 kBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorHarden, Alessandra Ramos de Oliveira-
dc.contributor.authorSilva, Sandrynny de Souza-
dc.identifier.citationSILVA, Sandrynny de Souza. Caso LaGrand: uma visão linguístico-crítica da interpretação dos tratados. 2019. 51 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2019.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2019.pt_BR
dc.description.abstractO objetivo deste trabalho é entender as ambiguidades na celebração de um tratado que apresente mais de uma versão oficial multilíngue. A principal discussão refere-se ao emprego de vocábulos no momento de tradução dos tratados. Além disso, avalia-se o impacto gerado na vida dos cidadãos, que embora não elejam o conteúdo dos tratados, são diretamente afetados pelas suas consequências. Para a realização deste estudo, utilizou-se da metodologia analítico-descritiva, por meio da pesquisa bibliográfica e do estudo de caso. Para análise das ambiguidades, fez-se um estudo sobre as teorias de equivalência e sobre a compreensão acerca das assimetrias entre línguas. A indagação despontou a partir do caso LaGrand, baseado numa ambiguidade em um tratado, que permitiu a pena de morte à dois cidadãos alemães. A conclusão do estudo demonstra que, no momento de sua aplicação, cada país signatário busca utilizar a versão tradutória do texto diplomático de acordo com interpretações guiadas a atingir os interesses inerentes ao seu próprio Estado.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTratadospt_BR
dc.subject.keywordMultilinguismopt_BR
dc.subject.keywordTradução e interpretaçãopt_BR
dc.titleCaso LaGrand : uma visão linguístico-crítica da interpretação dos tratadospt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2020-03-03T12:45:49Z-
dc.date.available2020-03-03T12:45:49Z-
dc.date.submitted2019-07-19-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/23241-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.description.abstract1The aim of this paper is to understand the ambiguities in the conclusion of a treaty that presents more than one official multilingual version. The main discussion refers to the use of words at the time of translation of the treaties. In addition, the impact on the lives of citizens, which do not choose the content of treaties, is directly affected by its consequences. For the accomplishment of this study, the analytical-descriptive methodology was used, through bibliographical research and the case study. Analyzing the ambiguities, a study was made on equivalence theories and on the understanding of asymmetries between languages. The inquiry emerged from the LaGrand case, based on an ambiguity in a treaty, which allowed the death of two German citizens. The conclusion of the study shows that at the time of its application each signatory country seeks to use the translator version of the diplomatic text in accordance with interpretations guided to achieve the inherent interests of its own State.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons