Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/16416
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_DanielaMineuDeOliveira_tcc.pdf1,38 MBAdobe PDFver/abrir
Registro completo
Campo Dublin CoreValorLíngua
dc.contributor.advisorVigata, Helena Santiago-
dc.contributor.authorOliveira, Daniela Mineu de-
dc.identifier.citationOLIVEIRA, Daniela Mineu de. Ding-lingue-dongue-longue: uma proposta de LSE para o filme - O Hobbit: Uma Jornada Inesperada. 2016. 64 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.pt_BR
dc.descriptionTrabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação, 2016.pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho apresenta uma proposta de legenda acessível para surdos e ensurdecidos (LSE) do filme O Hobbit: uma jornada inesperada (2012). Inicialmente, é feito um breve estudo sobre a tradução audiovisual e se apresenta um pequeno panorama sobre a história do cinema ao longo dos anos. Para trabalhar com LSE, é importante compreender como é dada a questão educacional e linguística das pessoas com deficiência auditiva no Brasil, pois a LSE tem como público alvo essa comunidade . O Guia para produções audiovisuais acessíveis (2016) traz parâmetros de acessibilidade para as obras audiovisuais, incluindo a modalidade LSE. A proposta de legendagem deste trabalho usou os parâmetros do guia como base para confeccionar uma LSE adequada ao modelo brasileiro. Também foi fundamental entender como funcionam os elementos da trilha sonora de um filme e refletir sobre sua tradução para a LSE.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.keywordTradução audiovisualpt_BR
dc.subject.keywordLegendagempt_BR
dc.subject.keywordPessoas com deficiência auditivapt_BR
dc.subject.keywordSurdospt_BR
dc.titleDing-lingue-dongue-longue : uma proposta de LSE para o filme - O Hobbit : uma jornada inesperadapt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Bachareladopt_BR
dc.date.accessioned2017-03-30T16:14:06Z-
dc.date.available2017-03-30T16:14:06Z-
dc.date.submitted2016-12-
dc.identifier.urihttp://bdm.unb.br/handle/10483/16416-
dc.language.isoPortuguêspt_BR
dc.description.abstract2Este estudio presenta una propuesta de subtítulos accesibles para sordos y personas con discapacidad auditiva (SpS) de la película El Hobbit: un viaje inesperado (2012). Inicialmente, se desarrolla un breve estudio sobre la traducción audiovisual y se presenta un pequeño panorama sobre la historia del cine a lo largo de los años. Para trabajar con SpS, es importante comprender cómo se da la cuestión educativa y lingüística de las personas con discapacidad auditiva en Brasil, pues los SpS tienen como público dicha comunidad. La Guia para produções audiovisuais acessíveis (2016) trae parámetros de accesibilidad para las obras audiovisualese incluye la modalidad de SpS. Para la propuesta de subtitulado de este trabajo, se usaron los parámetros de la guía como base para crear unos SpS adecuados al modelo brasileño. También fue fundamental entender cómo funcionan los elementos de la banda sonora de una película y reflexionar sobre su traducciónpara los SppS.pt_BR
Aparece na Coleção:Letras - Línguas Estrangeiras Aplicadas



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons