Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/16404
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_NayfaSenaKhalil_tcc.pdf12,08 MBAdobe PDFver/abrir
Título: A relevância da ilustração na tradução : em busca de ampliar a compreensão do leitor
Autor(es): Khalil, Nayfa Sena
Orientador(es): Sekino, Kyoko
Assunto: Tradução
Ilustração
Data de apresentação: 2016
Data de publicação: 29-Mar-2017
Referência: KHALIL, Nayfa Sena. A relevância da ilustração na tradução: em busca de ampliar a compreensão do leitor. 2016. ix, 69 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
Resumo: O presente trabalho investiga o efeito cognitivo produzido pela ilustração dentro do ambiente da tradução. O objetivo é identificar, se e como, esta afeta a compreensão de elementos culturais. O tema é justificado pela intraduzibilidade cultural em casos onde não há equivalência linguística. O intuito desta pesquisa é de contribuir para acrescentar alternativas para as formas como o tradutor transmite a cultura do outro. Esta tem natureza tanto quantitativa quanto qualitativa de modo a garantir dados fiéis. São 20 participantes ao todo, próximos do procurado para esta pesquisa, o instrumento de coleta de dados utilizado foi o questionário configurado pelo formulário virtual, de modo a permitir flexibilidade de tempo ao participante. Os dados sugerem que a ilustração é capaz de produzir efeitos cognitivos e reduzir o esforço para compreensão. Com a globalização do mundo, mesmo sem contato direto com a língua e com a cultura do outro, é possível adquirir conhecimento cultural acerca de outras culturas, assim, variando seu efeito de individuo para individuo.
Abstract: The present work investigates the cognitive effect produced by illustration in translation. The purpose is to identify, if and how, illustration affects comprehension of cultural elements. The theme is justified by cultural untranslatability when there is no linguistic equivalence. This research aimed to contribute to add alternatives to the ways in which the translator conveys the culture of the other. This has qualitative and quantitative approach to ensure faithful data. There are 20 participants in all, close to sought for this research, the data collection instrument used was a questionnaire configured by the webform, to provide time flexibility to the participant. The data collected suggest that the illustration plays the role to produce cognitive effect and reduce efforts to comprehension. With the globalization of the world, even without direct contact with the language and culture of other, it is possible to acquire cultural knowledge about other cultures, thus cognitive effect varies from individual to individual.
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras: Língua e Literatura Japonesa, 2016.
Aparece na Coleção:Letras - Japonês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons