Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/12130
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2015_DiegodaSilvaMachado.pdf1,12 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Estudo da tradução de gitaigo nos quadrinhos japoneses através da teoria de Escopo
Autor(es): Machado, Diego da Silva
Orientador(es): Pereira, Fausto Pinheiro
Assunto: Língua japonesa - tradução
Técnicas de tradução
Histórias em quadrinhos
Mangá
Data de apresentação: 19-Jun-2015
Data de publicação: 22-Fev-2016
Referência: MACHADO, Diego da Silva. Estudo da tradução de gitaigo nos quadrinhos japoneses através da teoria de Escopo. 2015 43 f., il. Monografia (Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.
Resumo: Tradução é uma atividade que envolve interpretar o significado de um texto em uma língua e transcrevê-lo de forma que passe conteúdo de texto da forma mais precisa possível. Alguns dos diversos desafios da tradução de quadrinhos se encontram na adaptação de certos conceitos e maneiras de se expressar próprios da língua original para a língua alvo. Devido ao fato das onomatopeias serem a forma de um povo expressar sons e sentimentos na forma escrita, transcrevê-los de uma língua para outra pode se tornar um problema, ainda mais se tratando de dois países com culturas e vocabulários tão diferentes. Assim, esse artigo busca analisar, através dos estudos defendidos por Hans Veermer, a maneira como esses quadrinhos são traduzidos ao chegar ao Brasil, bem como propor uma tradução que mantenha uma melhor fidelidade com a obra original.
Abstract: Translation is an activity that involves interpreting the meaning of a text in one language and transcribing it in a way that its content can be understood as accurately as possible. Some of the many challenges of translating comics involve adapting certain concepts and ways to express the existing material language to the target language. Since onomatopoeia is the way a people express sounds and feelings in written form, transcribing them from one language to another can become a problem, especially when it comes in two countries with cultures and vocabularies so different. Thus, this article attempts, analyze how these comics are translated when arrive in Brazil through the studies of Hans Veermer and proposing a translation that can keep up better fidelity to the original work.
Informações adicionais: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Japonês, 2015.
Aparece na Coleção:Letras - Japonês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons