Resumo: | Esse trabalho monográfico trata da análise da classe de palavra específica da língua japonesa, os verbos adjetivos, apresentada pelo padre João Rodriguez da Companhia de Jesus. O objetivo é analisar como se dá o processo pelo qual ele passa, qual a base usada e quais os argumentos lançados para mostrar a diferença entre os verbos adjetivos e os nomes adjetivos, para provar que essa é uma classe de palavra peculiar da língua japonesa, que se difere do português. A justificativa para esse tema é a crença de esta ser uma questão importante para a análise da língua japonesa e também para um melhor aprofundamento quanto a essa particularidade por parte dos alunos de língua japonesa como língua estrangeira. As classes de palavras denominadas keiyôshi e keiyôdoshi pela gramática japonesa desempenham similar papel ao do adjetivo na língua portuguesa e, por conta disso, são comumente traduzidas como adjetivos, ignorando seu caráter flexional entre outras características que o distanciam do adjetivo e o aproximam do verbo como classe de palavra. Para a realização deste trabalho foi usado o método de levantamento bibliográfico. Constata-se que os verbos adjetivos, quando comparados com a língua portuguesa, são de fato uma classe verbal por se comportarem como um verbo e não um adjetivo em sua natureza, mas possuem também uma característica de qualificador. ___________________________________________________________________________ ABSTRACT This monograph deals with the analysis of the word class of verbos adjetivos by Society of Jesus’ Father João Rodriguez. The goals are to analyze the process it goes through, what Rodriguez’s basis are and what arguments he makes use of to show the difference between verbos adjetivos and nomes adjetivos - to prove that this is a peculiar word class of the Japanese language, which is different from the Portuguese language. The justification of this theme is the belief that this is a very important point for the analysis of the Japanese language, also for a better acknowledgement of such peculiarity by the foreign students of the Japanese language. The word classes named by the Japanese grammar as keiyôshi and keiyôdôshi play a similar role to that of Portuguese adjectives and, because of that, are commonly translated as adjectives, ignoring their flexural character among other features that tell adjectives and verbs apart. Bibliographic study was used to carry out this work. It appears that the verbos adjetivos, when compared with the Portuguese language are, in fact, a verbal class due to its behavior as a verb, not as an adjective in its nature, but also have a qualifier characteristic. |