Skip navigation
Cursos
Autor
Orientador
Coorientador
Título
Assunto
Data
Documentos
Resolução CEG n.01/2016
Resolução VRT n.27/2014 - Alteração de Monografias
Termo de Autorização
Modelo de Justificativa - Publicação Parcial
Regulamento BDM
Sobre a BDM
Entrar:
Meu espaço
Receber atualizações por e-mail
Editar perfil
Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente
Navegando por Assunto Tradução audiovisual
Pular para:
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
ou entre as primeiras letras:
Ordenar por:
Título
Data de apresentação
Data de publicação
Em ordem:
Crescente
Decrescente
Resultados/Página
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
Autores/Registro:
Todos
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Mostrando resultados 21 a 38 de 38
< anterior
Data de publicação
Data de apresentação
Título
Autor(es)
Orientador(es)
Coorientador(es)
22-Jun-2017
2016
Uma proposta de legendagem do episódio culinário Zoodles 3 Delicious Ways para surdos e ensurdecidos
Souza, Aline Matos de
Alves, Soraya Ferreira
-
19-Out-2021
2020
Proteção línguística do francês no Quebeque : impacto na tradução de títulos de filmes
Lopes, Luís Paulo Cortez
Corrêa, Adriana Santos
-
19-Dez-2017
27-Jun-2017
Rei Leão 3 : Hakuna Matata : uma proposta de legenda para surdos e ensurdecidos
Lemos, Jessica Costa
Carlucci, Bruno
-
29-Nov-2021
11-Dez-2019
Roteiro de dublagem de jogo a partir dos traços de personalidade dos personagens : Paladins: Champions of the Realm
Lehmkuhl, Gabriela Hammes
Vigata, Helena Santiago
-
23-Jul-2020
6-Dez-2019
A terminologia da série Grimm : uma análise com base em corpus paralelo inglês/português
Castro, Isabela Silva de
Carneiro, Marcos de Campos
-
19-Nov-2018
29-Jun-2018
A tradução audiovisual acessível : elaboração e análise de legenda para surdos e ensurdecidos do episódio musical da série Grey’s Anatomy
Barbosa, Isabel Martins de Melo
Alves, Soraya Ferreira
-
27-Jan-2021
11-Dez-2019
Tradução audiovisual de elementos culturais marcantes em “Irmão do Jorel”
Storch, Billy John Aguiar
Vigata, Helena Santiago
-
20-Dez-2017
27-Jun-2017
A tradução de games : um estudo descritivo baseado no jogo Overwatch
Barcelos, Luiz Gustavo Nogueira
Magalhães, Gleiton Malta
-
4-Mar-2020
12-Dez-2018
A tradução de gírias na legendagem : análise da tradução do filme Cidade de Deus para o espanhol
Oliveira, Janieli Batista de
Pedro, Magali de Lourdes
-
1-Mar-2023
12-Mai-2022
Tradução de sotaques : um estudo da influência da dublagem no humor do filme “Como treinar o seu dragão”
Silva, Luiza Izabel Agustinho
Vigata, Helena Santiago
-
18-Out-2023
20-Jul-2023
Tradução do episódio ‘Nazista da sopa’, da série Seinfeld : uma alternativa à Netflix
Araújo, Jessica Pereira
Alves, Soraya Ferreira
-
19-Set-2011
Jul-2011
Tradução e cultura : legendando documentários : danças brasileiras
Aguiar, Marcelo Araújo de Sales
Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
;
Alves, Soraya Ferreira
-
26-Abr-2021
15-Dez-2020
A tradução e legendagem de Historietas Assombradas (para Crianças Malcriadas) : um caso a favor da oralidade na legendagem
Dias, Aline Franco
;
Vieira, Victor José
Radhay, Rachael Anneliese
-
21-Jun-2022
7-Dez-2021
Tradução e legendagem dos curtas-metragens The Phone Call, Skin e The Letter Room
Campos, Amanda Karen da Silva
Barcellos, Carolina Pereira
-
25-Fev-2014
16-Dez-2013
Traduzindo a tradução : audiodescrição do filme Pequena Miss Sunshine para o público brasileiro com deficiência visual
Gonçalves, Karine Neumann
Alves, Soraya Ferreira
-
18-Out-2023
20-Jul-2023
Traduzindo Rwby : análise e convenções para elaboração de uma roteiro de dublagem
Dantas, Ana Luiza Silva
Alves, Soraya Ferreira
-
3-Mar-2023
Mai-2022
Transferência cultural na tradução audiovisual : o uso da linguagem de memes na série (Des)encanto
Silva, Kamila Cristina Rolim da
Vigata, Helena Santiago
-
18-Jan-2023
2022
UnB para surdos e deficientes auditivos : uma proposta de acessibilidade audiovisual
Yung, Marina Fechina Gomes de Oliveira
Cantarela, Roberta
-