Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/9799
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2014_GrazielleTinassiOliveira.pdf533,06 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Bas Étages : experiência baseada na tradução da oralidade
Autor(es): Oliveira, Grazielle Tinassi
Orientador(es): Rossi, Ana Helena
Assunto: Tradução e interpretação
Língua francesa - tradução
Data de apresentação: 2014
Data de publicação: 4-Mar-2015
Referência: OLIVEIRA, Grazielle Tinassi. Bas Étages: experiência baseada na tradução da oralidade. 2014. 42 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.
Resumo: O presente trabalho apresenta uma análise da obra de Sylvain Boggio escrita em francês, e intitulada Bas Étages, ao mesmo tempo em que se propõe uma tradução para o português. Foram realizados, a partir da tradução do texto, quadros com comentários exemplificados pelo ato tradutório, e que demonstram a riqueza da linguagem oral e do registro informal transcritos neste livro. Este trabalho consistirá, basicamente, em refletir a tradução ao praticála, concentrando-se, etapa por etapa, nas dificuldades encontradas no texto escolhido para tradução, e a partir do estranhamento trazido pela aproximação com Outro, a fim de pensar o projeto tradutório. _________________________________________________________________________________________________________________ RÉSUMÉ
Ce travail présente une analyse de l'oeuvre de Sylvain Boggio écrite en français et intitulée Bas Étages, au même temps qu’il propose une traduction vers le portugais. Il a été réalisé em parallèle avec la traduction du texte, des tableaux avec des commentaires illustrés par Le processus de traduction et qui démontrent la richesse de la langue orale et du registre informel présent dans ce livre. Ce travail consistera essentiellement en une réflexion sur la traduction « en train de se faire », qui se concentrera, étape par étape, sur les difficultés rencontrées dans le texte choisi pour la traduction à partir de l’étrangeté créé par l’approximation de l’Autre afin de penser le projet de traduction.
Informações adicionais: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Letras-Tradução-Francês, 2014.
Aparece na Coleção:Letras - Francês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons