Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/9592
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2014_HenriqueDeAmorimLeite.pdf63,02 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Interjeições nas histórias em quadrinhos : uma proposta de tradução inversa de Chico Bento 50 anos
Autor(es): Leite, Henrique de Amorim
Orientador(es): Monteiro, Julio Cesar Neves
Assunto: Histórias em quadrinhos
Tradução
Quadrinhos - tradução
Data de apresentação: 9-Dez-2014
Data de publicação: 4-Fev-2015
Referência: LEITE, Henrique de Amorim. Interjeições nas histórias em quadrinhos: uma proposta de tradução inversa de Chico Bento 50 anos. 2014. 55, [344] f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.
Resumo: O presente trabalho objetiva-se a propor a tradução inversa, com enfoque no funcionalismo nordiano, da obra Chico Bento 50 anos, respeitando as marcas de oralidade com suas características peculiares aos personagens observadas neste contexto. Devem ser levados em conta os desafios apresentados na tradução do gênero de história em quadrinhos, pelo fato de estarem presentes imagens e tipicidades culturais, as quais o tradutor deve lançar mão de estratégias para administrar. A tradução desse gênero faz com que suas especificidades não só abordem códigos linguísticos, mas também elementos culturais e sociais presentes em códigos não linguísticos. Uma vez que as interjeições são dispositivos marcantes nesse gênero textual, estas são o foco deste trabalho; foram mapeadas como unidades de tradução na análise realizada e foram verificadas formas de trazer equivalência estilística e semântica ao texto meta.
Resumén: El presente trabajo tiene como objetivo proponer la traducción inversa de la obra Chico Bento 50 años, centrándose en el funcionalismo nordiano, respetando las marcas de oralidad, con las características propias de los personajes que se observa en este contexto. Se debe tener en cuenta los desafíos que se plantean a la traducción del género de los cómics, ya que se encuentran imágenes y especifidades culturales, que el traductor debe utilizarse de estrategias para gerirlas. La traducción de este género hace con que tales especificidades no sólo aborden códigos lingüísticos, sino también elementos culturales y sociales que se presentan en códigos no lingüísticos. Ya que las interjecciones son dispositivos característicos del género textual, estas son el foco de este trabajo, se mapearon como unidades de traducción en el análisis y los medios para lograr la equivalencia estilística y semántica del texto de destino fueron verificados.
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução Espanhol, 2014.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons