Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/9135
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2014_CinthiaTufaile.pdf922,53 kBAdobe PDFver/abrir
Título: As agruras da tradução jurídica com linguagem de gênero : uma perspectiva funcionalista
Autor(es): Tufaile, Cínthia
Orientador(es): Pérez López, Sandra María
Assunto: Tradução especializada
Linguagem e línguas - estudo e ensino
Língua espanhola - tradução
Data de apresentação: 7-Jul-2014
Data de publicação: 7-Dez-2014
Referência: TUFAILE, Cínthia. As agruras da tradução jurídica com linguagem de gênero: uma perspectiva funcionalista. 2014. x, 61 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.
Resumo: O presente trabalho, que constitui o Projeto Final exigido como requisito parcial para a obtenção do grau de Bacharel em Letras/Tradução Espanhol, da Universidade de Brasília (UnB), consiste na tradução para o português de um texto jurídico que aborda a regulamentação do crime de feminicídio (assassinato de mulheres motivado por questões de gênero) em países da América Latina e Caribe, sendo as reflexões teóricas e a prática tradutória apoiada sobre o tripé cultura, tradução e direito. A tradução jurídica constitui um dos maiores segmentos no universo profissional da tradução. A globalização das informações e serviços jurídicos, a abertura dos mercados e a expansão de organismos internacionais destacam a atual importância da tradução jurídica e a responsabilidade dos/das tradutores/as. No par linguístico português-espanhol encontramos escassos trabalhos sobre a tradução jurídica, servindo este trabalho como uma modesta forma de preencher essa lacuna. Para isso, os vínculos da tradução com a cultura e o direito são analisados em uma primeira etapa, prosseguindo com as principais características da linguagem jurídica, movimentos de simplificação dessa linguagem, desafios e finalidade da tradução de textos jurídicos. Em uma segunda etapa, apresentamos os argumentos defendidos tanto pela corrente favorável ao uso da linguagem não sexista como pela corrente contrária, colecionamos exemplos retirados do TP e salientamos que o/a tradutor/a transita entre conceitos não unânimes, não uniformes, e, dentro de um leque de possibilidades, deve avaliar qual considera mais válida, de acordo com a função do texto. A teoria funcionalista foi eleita como base teórica na orientação dessa tarefa, por entendermos que seus princípios oferecem ferramentas mais adequadas ao processo tradutório. Em uma abordagem prática, identificamos alguns problemas e dificuldades enfrentadas no processo tradutório e as soluções encontradas na superação desses obstáculos. ____________________________________________________________________________ RESUMEN
El presente trabajo, que constituye el Proyecto Final exigido como requisito parcial para la obtención del grado de Licenciado en Letras/Traducción Español, de la Universidad de Brasilia (UnB), consiste en la traducción al portugués de un texto jurídico que se ocupa de la regulación del delito de feminicidio (asesinato de mujeres motivado por el género) en países de América Latina y el Caribe. Las reflexiones teóricas y la práctica traductora se apoyan en el trípode cultura, traducción y derecho. La traducción jurídica constituye uno de los segmentos más grandes en el mundo profesional de la traducción. La globalización de las informaciones y de las actividades jurídicas, la apertura de mercados y la expansión de las organizaciones internacionales hacen hincapié en la importancia de la traducción jurídica vigente hoy y en la responsabilidad de los/las traductores/as. En los idiomas portugués-español escasean los estudios sobre la traducción jurídica. Por ello, este trabajo sirve, aunque de forma modesta, para rellenar este vacío. Para ello, los vínculos de la traducción con la cultura y el derecho son analizados en una primera etapa, y se sigue con las principales características del lenguaje jurídico, los movimientos para la simplificación del dicho lenguaje, los desafíos y el propósito de la traducción de textos jurídicos. En un segundo paso, se presentan los argumentos defendidos tanto por la corriente favorable a la utilización de un lenguaje no sexista como por la corriente contraria, se recogen ejemplos del texto de partida y se señala que el/la traductor/a transita entre conceptos que no son unánimes, ni uniformes, y que dentro de un abanico de posibilidades, debe evaluar lo que considera más válido, según la función del texto. Se eligió la teoría funcionalista como base teórica en la orientación de esta tarea, ya que creemos que sus principios ofrecen las herramientas más adecuadas al proceso de traducción. En un enfoque práctico, se identificaron algunos problemas y dificultades en el proceso de traducción y se proponen soluciones para superar estos obstáculos.
Informações adicionais: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução Espanhol, 2014.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons