Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/9028
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2014_RobertoCarlosRibeiroAraujo.pdf346,27 kBAdobe PDFver/abrir
Título: A Amortalhada : uma tradução possível
Autor(es): Araújo, Roberto Carlos Ribeiro
Orientador(es): Pedro, Magali de Lourdes
Assunto: Tradução e interpretação
Literatura chilena
Língua espanhola - tradução
Bombal, María Luisa, 1910-1980
Data de apresentação: 2014
Data de publicação: 18-Nov-2014
Referência: ARAÚJO, Roberto Carlos Ribeiro. A Amortalhada: uma tradução possível. 2014. 42 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.
Resumo: Este trabalho objetiva propor uma tradução comentada ao português de um fragmento do romance chileno de María Luisa Bombal La amortajada. A justificativa deste trabalho se apoia no desejo maior de oferecer ao público-leitor brasileiro mais uma oportunidade de deparar-se com a obra genial e com a figura ímpar de Bombal. A revisão da teoria da tradução literária se destina especialmente a enfocar de forma breve a questão da tradutibilidade do texto literário e a questão da fidelidade em tradução literária, admitindo, em linhas gerais, que todo texto-cultura é passível de maior ou menor grau de tradução, e que aproximar-se do texto-cultura de partida é uma atitude ética adotada neste trabalho. Parece ser uma condição irrefutável que as decisões tomadas na tradução dos elementos microtextuais são diretamente influenciadas pelas condições e decisões macrotextuais que antecedem o processo tradutório. Assim, fez-se uma análise descritiva mais detida dos elementos microtextuais, com o intuito de dar visibilidade ao processo tradutor que, de alguma forma, já começou desde o momento da escolha da obra a ser traduzida; e também com o intuito de revelar o sujeito tradutor na obra traduzida, a qual é, acredita-se, independente da obra de partida. Se, no final das contas, o que toda tradução deseja fazer é homenagear um texto-cultura, o presente trabalho atingiu seu objetivo, rendendo tributo a uma narrativa poética exemplar e a uma escritora genial.
Este trabajo tiene por objeto la proposición de una traducción comentada al portugués de un fragmento de la novela chilena de María Luisa Bombal La Amortajada. La justificación de este trabajo se basa en el deseo mayor de ofrecer ao público lector brasileño más una oportunidad de conocer la obra genial y la figura magistral de Bombal. La revisión de la teoría de la traducción literaria se dedica especialmente a enfocar de forma breve la cuestión de la traductibilidad del texto literario y la cuestión de la fidelidad en traducción literaria, admitiendo, en líneas generales, que todo el texto-cultura es susceptible de mayor o menor grado de traducción, y que acercarse al texto-cultura de origen es una actitud ética adoptada en este trabajo. Parece ser una condición irrefutable la de que las decisiones tomadas en la traducción de los elementos microtextuales son directamente influidas por las condiciones y decisiones macrotextuales que preceden al proceso traductor. Así que se hizo un análisis descriptivo más detenido de los elementos microtextuales, con el intento de darle visibilidad al proceso traductor que, de alguna forma, ya empezó desde el momento de la elección de la obra a traducirse; y también con el propósito de revelar el sujeto traductor en la obra traducida, la cual es, se cree, independiente de la obra de origen. Si, a fin de cuentas, lo que toda traducción desea hacer es homenajear a un texto-cultura, el presente trabajo alcanzó su objetivo, al celebrar una narrativa poética ejemplar y a una escritora genial.
Abstract: This paper aims to propose an annotated translation to the Portuguese language of a fragment of the Chilean novel, La amortajada, written by María Luisa Bombal. The justification of this work relies on the greater desire to offer the Brazilian readership another opportunity to come across the incredible work of the genial and unique figure of Bombal. A review of the theory of literary translation is intended especially to focus briefly the question of translatability of the literary text and the issue of fidelity in literary translation, assuming, in general, that every text-culture is subject to greater or lesser degree of translation, and approaching the original text-culture is an ethical attitude adopted in this work. Seems irrefutable condition that decisions taken in the translation of microtextual elements are directly influenced by conditions and macrotextual decisions preceding the translation process. So, was made a descriptive analysis more detailed of the microtextual elements, in order to give visibility to the translator process that, somehow, has begun from the moment of choosing the work to be translated; and also in order to reveal the translator subject on the translated work, which is, one believe, independent of the original work. If, in the end, what every translation wants to do is to honor a text-culture, this study achieved its goal, rendering tribute to an exemplary poetic narrative and a brilliant writer.
Informações adicionais: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução Espanhol, 2014.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons