Resumo: | A partir de pesquisas bibliográficas, comprovou-se uma forte influência portuguesa dentro do Japão em várias áreas do conhecimento, em especial o léxico. É inegável a flexibilidade lexical que o japonês apresenta, aceitando a entrada de novas formas lexicais para designar conceitos estrangeiros, apropriando-se deles e adaptando-os ao longo do tempo; este fenômeno linguístico possui o nome de gairaigo, ou seja, palavras que vieram de fora. Assim, o objetivo desta monografia é tratar da inclusão de gairaigo ocorrido na língua japonesa a partir da língua portuguesa. Esta se deu por intermédio da presença portuguesa no Japão durante os séculos XVI e XVII e as trocas comerciais e culturais entre ambos os países. Em leitura de autores como Armando Martins Janeira, Asahara Yoshio, Estela Okabayashi Fuzii, Gabriel Antunes de Araújo, entre outros, observou-se a presença de listas de palavras ditas de origem portuguesa ainda em uso no japonês atual. Em posse desta lista, passou-se à confirmação do étimo destas palavras a partir de pesquisas em dicionários japoneses, etimológicos e de língua geral. O resultado desta pesquisa é apresentado em duas partes: primeiramente, em forma de tabelas nas quais se apresentam a palavra japonesa escrita em alfabeto latino e suas possíveis escritas em caracteres japoneses, o português utilizado antigamente ou sua morfologia e, quando aplicável, o português atual usado para aquela palavra; segundo, como forma de entradas dicionarizadas traduzidas e/ou adaptadas a partir das entradas encontradas nos dicionários japoneses e que confirmam a etimologia portuguesa. Este processo de inclusão de formas lexicais da língua portuguesa ainda não terminou e, atualmente, novos acontecimentos históricos estão proporcionando um novo influxo de palavras da língua portuguesa no japonês: a imigração japonesa para o Brasil no século XX e a imigração brasileira para o Japão. ____________________________________________________________________________ ABSTRACT There is a strong Portuguese influence on various areas of knowledge in Japan; this is particularly notable within the lexicon. The Japanese language shows a remarkable lexical flexibility, as it is able to accept the entry of new lexical forms to designate foreign concepts in the form of borrowings then adapts them over time in a linguistic phenomenon called gairaigo, which stands for words that came from outside. This monograph addresses the inclusion of gairaigo in the Japanese language originated from the Portuguese. This occurred through the sixteenth and seventeenth centuries, period in which the Portuguese traders and missionaries stayed in Japan and exchanged goods and culture. Authors like Armando Martins Janeira, Asahara Yoshio, Estela Okabayashi Fuzii, Gabriel Antunes de Araujo, among others, observed and listed words of Portuguese origin still in use in the current Japanese. Making a full list with all these words, I confirmed their etymology through research in Japanese dictionaries, both etymological and lexicographical. I present the result of my research in two parts. First, with tables that present the Japanese word written in the Latin alphabet, written in Japanese characters , the Portuguese formerly used or the word’s morphology and, where necessary, the modern Portuguese version for that word. Second, with dictionary-like entries made from translations and/or adaptations from the original entries found in Japanese dictionaries that confirm the Portuguese etymology. This process of lexicon inclusion from the Portuguese language not yet finished, and two new historical events are currently providing a new influx of Portuguese words in Japanese: the Japanese immigration to Brazil in the twentieth century, and the Brazilian immigration to Japan. |