Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/7194
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2013_HerminioHideoSuguino.pdf6,19 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Ensaio terminológico de ervas e plantas de manual de medicina caseira da era Taishô
Autor(es): Suguino, Hermínio Hideo
Orientador(es): Takano, Yuko
Assunto: Língua japonesa - tradução
Japão
Medicina popular
Plantas medicinais
Data de apresentação: 6-Dez-2013
Data de publicação: 12-Mar-2014
Referência: SUGUINO, Hermínio Hideo. Ensaio terminológico de ervas e plantas de manual de medicina caseira da era Taishô. 2013. 79 f., il. Monografia (Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa)—Universidade de Brasília, Brasília, 2013.
Resumo: Neste trabalho realizou-se um estudo de ensaio terminológico de ervas e plantas recomendadas em um manual de medicina caseira (MMC) publicado na era Taishô. Objetivou-se construir um sistema de conceitos bilíngues japonês-português, verificando a equivalência das prescrições da erva ou planta no Japão da era Taishô e as prescrições atualmente reconhecidas no Brasil. Os nomes das ervas e plantas são termos ou unidades terminológicas da área especializada da botânica, onde cada termo encerra um conceito monossêmico (um só significado). Para a fundamentação teórica sobre as unidades terminológicas, utilizou-se a Teoria Comunicativa de Terminologia (TCT), proposta por Cabré (1993). Para fins de estudo, fez-se um recorte MMC, restringindo-se às ervas e plantas prescritas na primeira parte do manual, onde são relacionados 37 diferentes tipos de doenças, sendo prescritas 41 ervas e plantas. Retiraram-se os nomes das ervas e plantas do corpus do MMC em japonês e pesquisou-se o nome científico correspondente utilizando a internet, dicionários e revistas. De posse do nome científico, pesquisou-se o nome vernacular correspondente em português, resultando na confecção de 28 fichas terminológicas. Em 11 casos ocorreram prescrições semelhantes, para o caso de plantas como: “azedinha”; “ruibarbo”; “bucha”; “camomila”; “pêssego”; “snake gourd”; “ameixa”; “caqui”; “fedegoso”; “gerânio”; e “tanchagem”. Para os demais 15 casos as prescrições divergem, envolvendo plantas como: “alcaçuz”; “kinkan”; “soja preta”; “romã”; “nandina”; “madressilva”; “bananeira”; “butterbur ou bog rhubarb”; “chameleon plant”; “inhame”; “bellflower”; “cártamo”; “pomelo”; “miyama cherry”; e “sabugueiro”. Nos casos em que não se encontrou o nome da erva ou planta no vernáculo português, utilizou-se o nome da unidade terminológica de empréstimo, ou seja, o nome em outras línguas. Concluiu-se que apesar da grande distância entre os dois países, e a diferença de dezenas de anos, há semelhanças de prescrições de algumas ervas ou plantas.
Abstract: In this paper it was achieved a study of terminology essay of herbs and plants recommended in a manual of domestic medicine (MDM) published in the Taishô era. It was objected to build a system of japanese-portuguese bilingual concepts, verifying the equivalency between the prescriptions of herbs or plants in the Japan Taishô era and the prescriptions nowdays recommended in Brazil. The names of herbs and plants are terms or terminology unities of a specialized area of botanic, where each term refers to a monosemy concept (just one significance). For the theoretical justification of terminological unities, it was utilized the Comunicative Terminology Theory (CTT), proposed by Cabré (1993). For the studying, it was made a cut in the MDM, restricting to the herbs and plants prescribed in the first part of the manual, where it is listed 37 diferent kinds of diseases, 41 herbs or plants. The names or herbs and plants were taken from the MDM corpus in japanese word and the correspondent cientific names were surveyed using the internet, diccionaries and magazines. With the cientific names, it was surveyed the corresponding vernacular name in portuguese, resulting in a preparation of 28 terminological slips. In 11 cases occurred similar prescriptions for the plants like: “azedinha”, “ruibarbo”, “bucha”, “camomila”, “pêssego”, “snake gourd”, “ameixa”, “caqui”, “fedegoso”, “gerânio” e “tanchagem”. For the other 15 cases the prescriptions diverge, like in the plants: “alcaçuz”, “kinkan”, “soja preta”, “romã”, “nandina”, “madressilva”, “bananeira”, “butterbur ou bog rhubarb”, “chameleon plant”, “inhame”, “bellflower”, “cártamo”, “pomelo”, “miyama cherry” and “sabugueiro. In the cases that there were not found the herbs or plants vernacular portuguese names, it was used the borrowed terminology unity, in other words, the names in another language. It was concluded that besides of large distance between the two countries, and the diference of many years, there is similar prescriptions for some herbs or plants.
Informações adicionais: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Língua e Literatura Japonesa, 2013.
Aparece na Coleção:Letras - Japonês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons