Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/7129
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2013_LeiaNayrMoraisFerreira.pdf790,86 kBAdobe PDFver/abrir
Título: O universo argentino de Ana María Shua : uma tradução cor-de-rosa
Autor(es): Ferreira, Léia Nayr Morais
Orientador(es): Nogueira, Luis Carlos Ramos
Assunto: Língua espanhola - tradução
Língua espanhola - regionalismos
Literatura argentina
Data de apresentação: 16-Dez-2013
Data de publicação: 24-Fev-2014
Referência: FERREIRA, Léia Nayr Morais. O universo argentino de Ana María Shua: uma tradução cor-de-rosa. 2013. viii, 47 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2013.
Resumo: Este trabalho tem por objetivo geral propor uma tradução de um fragmento do livro El Marido Argentino Promedio (especificamente a seção Femenil Condición), com o foco voltado para os problemas próprios do espanhol praticado na Argentina, tais como o uso do voseo, expressões idiomáticas e termos oriundos do Lunfardo. Para fundamentar nossos argumentos e decisões foram usados como base os postulados sobre a equivalência dinâmica, de Nida (1964); as misérias e o esplendor da tradução, de Reiss (1981) e; a dicotomia estrangeirização versus domesticação, de Venuti (2002). Visa, além disso, expor, por meio de um relatório de dificuldades, os diversos problemas que a tradução de textos literários pode abarcar e suas possíveis soluções. No caso dessa obra específica, as estratégias que exige a tradução das várias referências culturais em níveis local e mundial, e a forma metafórica como a autora apresenta sua realidade num contexto particularmente feminino e histórico. _____________________________________________________________________________ RESUMEN
Este trabajo tiene por objetivo general proponer una traducción de un fragmento del libro El Marido Argentino Promedio (específicamente la sección Femenil Condición), con el foco volcado a los problemas propios del español practicado en Argentina, tales como el uso del voseo, expresiones idiomáticas y términos con origen en el Lunfardo. Para fundamentar nuestros argumentos y decisiones se utilizaron como base los postulados acerca de la equivalencia dinámica, de Nida (1964); las miserias y el esplendor de la traducción, de Reiss (1981) y; la dicotomía extranjerización versus domesticación, de Venuti (2002). Pretende, además de eso, exponer, a través de un relato de dificultades, los diversos problemas que la traducción de textos literarios puede abarcar y sus posibles soluciones. En el caso de esa obra específica, las estrategias que exige la traducción de las varias referencias culturales a nivel local y mundial, y la forma metafórica como la autora presenta su realidad en un contexto particularmente femenino e histórico.
Informações adicionais: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2013.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons