Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/37302
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_JorgeLuisLopesZeredo_tcc.pdf570,74 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Transculturalidade textual: análise de manuais de redação científica em japonês, inglês e português
Autor(es): Zeredo, Jorge Luís Lopes
Orientador(es): Sekino, Kyoko
Assunto: Tradução
Tradução - análise
Transculturalidade textual
Redação acadêmica
Data de apresentação: 14-Dez-2023
Data de publicação: 9-Jan-2024
Referência: ZEREDO, Jorge Luís Lopes. Transculturalidade textual: análise de manuais de redação científica em japonês, inglês e português. 2023. 38 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.
Resumo: Manuais de redação científica são livros didáticos que se propõem a ensinar um estilo de comunicação baseado na clareza e na objetividade. Porém, não se sabe se há uma correspondência entre características linguísticas para esse estilo de comunicação em línguas distintas. Neste trabalho nós compilamos as recomendações para redação científica mais encontradas a partir de uma bibliografia pré-definida. A busca foi feita inicialmente em livros para redação científica em japonês, e em seguida as recomendações linguísticas mais frequentes foram comparadas com as de livros em inglês ou português. Comparamos também, quando presente, o embasamento teórico e prático para tais recomendações. Como resultado, nós encontramos as recomendações de escrever em frases curtas, e de ordenar com coerência as palavras nas frases. Uma terceira recomendação foi descrita, não por aparecer com frequência, mas pela aparente inconsistência entre as línguas: o uso diferenciado de tempos verbais. Observamos também que de uma forma geral o embasamento oferecido nos livros para as recomendações era limitado a alguns exemplos de frases, e sem nenhuma fundamentação científica. Concluímos que os manuais de redação científica fornecem uma vasta quantidade de orientações para comunicações científicas, porém essas orientações são de natureza prática e não têm lastro com estudos científicos que as sustentem. Encontramos inconsistências em algumas características linguísticas entre os idiomas que podem resultar em ambiguidades na percepção dos leitores não-nativos e em situações de tradução.
Abstract: Scientific writing manuals are textbooks that aim to teach a clear and objective style of communication. However, it is unclear if there is a correspondence between linguistic characteristics for this style of communication across different languages. Here, we have summarized the most frequently found recommendations for scientific writing from a predetermined selection of books. The search began by looking through books on scientific writing in Japanese. We then compared the most frequent linguistic recommendations to those found in books written in English or Portuguese. If available, we also compared the theoretical and practical basis of these recommendations. As a result, we found the most common recommendations were to write in short sentences, and to order words coherently in sentences. A third recommendation was described, not because it appeared frequently, but because of the apparent inconsistency between languages: the different use of verb tenses. We also observed that, in general, the support offered in the books for the recommendations was limited to a few examples of sentences, and without any scientific basis. We conclude that scientific writing manuals provide a wealth of guidelines for scientific communications; however, these guidelines are practical in nature and lack scientific evidence. We found inconsistencies in some linguistic characteristics between languages, which could result in ambiguities in the perception of non-native readers and in translation situations.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação) — Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2023.
Licença: A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor que autoriza a Biblioteca Digital da Produção Intelectual Discente da Universidade de Brasília (BDM) a disponibilizar o trabalho de conclusão de curso por meio do sítio bdm.unb.br, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 International, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.
Aparece na Coleção:Letras - Japonês



Todos os itens na BDM estão protegidos por copyright. Todos os direitos reservados.