Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/23273
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_CleideIreneXavierDaSilva_tcc.pdf484,06 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Da pintura à literatura : uma proposta de tradução intersemiótica à luz da maternidade em cinco obras de Frida Kahlo
Autor(es): Silva, Cleide Irene Xavier da
Orientador(es): Páramos Cebey, María del Mar
Assunto: Tradução intersemiótica
Mulheres na arte
Pintura
Kahlo, Frida, 1907 - 1954
Data de apresentação: 2018
Data de publicação: 4-Mar-2020
Referência: SILVA, Cleide Irene Xavier da. Da pintura à literatura: uma proposta de tradução intersemiótica à luz da maternidade em cinco obras de Frida Kahlo. 2018. 60 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
Resumo: O objetivo deste trabalho é propor uma tradução intersemiótica de cinco obras de Frida Kahlo que retratam a maternidade. Para realizar essa tradução foi necessário abordar os estudos semióticos de Lucia Santaella, uma das principais divulgadoras da semiótica e do pensamento de Charles Peirce. Além disso, realizou-se uma pesquisa da vida e das cinco obras de Frida Kahlo, bem como do conto literário. A partir desse arcabouço teórico, a proposta foi traduzir intersemioticamente, em forma de conto, as cinco obras. Foi preciso fazer uma conexão, na qual, para explicar o processo semiótico durante o processo tradutório, utilizaram-se os conceitos peirceanos.
Resumén: El objetivo de este trabajo es proponer una traducción intersemiótica de cinco obras de Frida Kahlo que retratan la maternidad. Para realizar esa traducción, fue necesario abordar los estudios semióticos de Lucia Santaella, una de las principales divulgadoras de la semiótica y del pensamiento de Charles Peirce. Además, se realizó un estudio de la vida y de las cinco obras de Frida Kahlo, así como sobre el literario cuento. Y, a partir de estas construcciones teóricas, la propuesta fue traducir, en forma de cuento, intersemioticamente las cinco obras. Es necesario hacer hincapié en que, para explicar el proceso semiótico durante el proceso traductor, se utilizaron los conceptos peirceanos.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons