Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/23254
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_MairaDosSantosMinatogau_tcc.pdf960,1 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Análise da identificação de oração adjetiva em língua japonesa através do processo de tradução
Autor(es): Minatogau, Maíra dos Santos
Orientador(es): Sekino, Kyoko
Assunto: Tradução e interpretação
Língua japonesa - tradução
Data de apresentação: 30-Nov-2018
Data de publicação: 3-Mar-2020
Referência: MINATOGAU, Maíra dos Santos. Análise da identificação de oração adjetiva em língua japonesa através do processo de tradução. 2018. x, 35 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
Resumo: Este trabalho tem por finalidade verificar a dificuldade na identificação de Orações Adjetivas em língua japonesa, através da análise do processo de tradução, de estudantes falantes de Português Brasileiro. O estudo é fundamentado em conceitos relacionados à Unidade de Tradução e à Micro e Macro Unidade de Tradução pertencente aos trabalhos de Jakobsen (1999), Dragsted (2004), Alves e Vale (2009; 2011), entre outros. O experimento foi realizado com 20 informantes, entre graduados e recém-graduados do curso de Letras-Japonês da Universidade de Brasília (UnB). Os dados foram coletados em três etapas: preenchimento de questionário para verificação de perfil dos informantes; atividade tradutória foi registrada através do Translog; relato do informante sobre suas observações e dificuldades quanto à tradução feita, através do Protocolo Verbal Retrospectivo (PVR). Os dados indicaram que, entre aqueles que identificaram a OA, há tendência a realização de maior esforço cognitivo para a tradução da oração, representados pela segmentação do texto alvo em micro UTs e do tempo utilizado para a tradução da OA em relação ao duração total da atividade.
Abstract: This work aims to verify the difficulty in the identification of Japanese relative clauses for Brazilian-Portuguese L1 students, through analysis of the translation process. The study is based on concepts related to the Translation Unit and the Micro and Macro Translation Unit developed by Jakobsen (1999), Dragsted (2004), Alves and Vale (2009; 2011), among others. The experiment was carried out with 20 informants, among which there are undergraduate students and graduated students in Japanese Language and Literature program in the University of Brasília (UnB). The data were collected in three stages: filling in a questionnaire to verify the profile of the informants; translation task which was recorded through Translog; the informant's verbal report about his observations and difficulties regarding the translation made through the Retrospective Verbal Protocol (PVR). The data indicated that, among those who identified the relative clause, there is a trend towards greater cognitive effort made in the translation of the relative clause, represented by the segmentation of the target text in micro UTs and the time used to translate relative clause in comparison to the total duration of the translation task.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.
Aparece na Coleção:Letras - Japonês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons