Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/21026
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_KatiaFabianaChavesMaia_tcc.pdf24,45 MBAdobe PDFver/abrir
Título: A poesia abstrata e sua tradução concreta : uma leitura sobre a Suzana de Behr
Autor(es): Maia, Katia Fabiana Chaves
Orientador(es): Páramos Cebey, María del Mar
Assunto: Poesia
Literatura espanhola
Data de apresentação: 2018
Data de publicação: 16-Nov-2018
Referência: MAIA, Katia Fabiana Chaves. A poesia abstrata e sua tradução concreta: uma leitura sobre a Suzana de Behr. 2018. 159 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
Resumo: Este Trabalho de Conclusão de Curso tem por finalidade apresentar, dispor e explorar de estratégias de tradução para realizar a versão de um poema do autor Nicolas Behr. O poema escolhido, que não possui título, mas foi denominado pelo próprio autor como “O poema da Suzana”, é uma peça repleta de referencias à Brasília. A tradução dos topônimos se impôs como o principal desafio e norteou as estratégias utilizadas na travessia que o texto original percorre até o texto traduzido. Assim, ao longo do trabalho são levantadas as opções de domesticação, estrangeirização e escrita criativa na busca por versões que possam levar ao leitor alvo versões que, ora destaque a invisibilidade do tradutor ora a suprima.
Resumén: Este trabajo de Conclusión de Curso tiene por finalidad presentar, disponer y explotar las estrategias de traducción para realizar la versión de un poema del autor Nicolas Behr. El poema escogido, que no tiene titulo, pero fue denominado por el autor como "El poema de la Suzana", es una pieza llena de referencias a Brasilia. La traducción de los topónimos se impuso como el principal desafío y orientó las estrategias utilizadas en la travesía que el texto original recorre hasta el texto traducido. Así, a lo largo del trabajo se levantan las opciones de domesticación, extranjerización y reescritura creativa en la búsqueda de versiones que puedan llevar al lector versiones que, destaque la invisibilidad del traductor o la suprima.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2018.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons