Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/19194
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_JessicaFerreiraLinsRibeiro_tcc.pdf2,13 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Investigando o processo de tradução de um ex estudante de língua japonesa : estudo de caso
Autor(es): Ribeiro, Jéssica Ferreira Lins
Orientador(es): Sekino, Kyoko
Assunto: Tradução
Língua japonesa - tradução
Data de apresentação: 7-Jul-2017
Data de publicação: 30-Jan-2018
Referência: RIBEIRO, Jéssica Ferreira Lins. Investigando o processo de tradução de um ex estudante de língua japonesa: estudo de caso. 2017. 74 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
Resumo: Este trabalho visa analisar e identificar as possíveis dificuldades no processo de tradução de um ex estudante do curso de graduação em Língua e Literatura Japonesa através da triangulação de dados. A discussão é fundamentada nos estudos realizados por Jakobsen (1999), Alves e Vale (2009; 2011), Dragsted (2004), grupo PACTE (2003) entre outros que conceituam termos relacionados ao processo de tradução, como unidades de tradução (UTs): macro UT e micro UT, apoio externo e interno, competência tradutória, fase da tradução: orientação, redação e revisão. Os instrumentos de coletas de dados utilizados nesta pesquisa são o software Translog, protocolo escrito retrospectivo (PER) e a gravação em vídeo da atividade de tradução, feita pela ferramenta O-Cam. Atividade consistiu na tradução de dois textos da língua japonesa (língua-fonte) para a língua portuguesa (língua materna do aluno). Observa-se que o participante utilizou a maior parte do seu tempo durante a execução das tarefas de tradução, na busca de apoio externo, ou seja, dicionários e tradutor automático. Dados analisados a partir da atividade tradutória feita pelo participante apontam que a falta de experiência na tradução e de conhecimentos sobre o conteúdo foram alguns dos fatores que influenciaram o processo de tradução. Além disso, nota-se a necessidade do participante desenvolver a competência tradutória para atividade de tradução que é diferente da aquisição de língua japonesa.
Abstract: This work aims to analyze and identify the possible difficulties in the translation process of a former undergraduate student in Japanese Language and Literature through the triangulation of data. The discussion is based on studies carried out by Jakobsen (1999), Alves and Vale (2009; 2011), Dragsted (2004), PACTE group (2003), among others that define terms related to the translation process, as translation units (UTs): macro UT and micro UT, external and internal support, translation competence, translation phases: orientation, writing and revision. The instruments for data collection used in this research are Translog, a program, retrospective written protocol (PER) and video recording of the translation activity, taken by the O-Cam tool. Activity consisted in the translation of two texts from the Japanese language (source language) into the Portuguese language (the student's mother tongue). We observe that the participant used most of his time during the execution of the translation tasks, use of external support such as dictionaries and automatic translator. Data analyzed from the translator's activity indicate that the lack of translation experience and knowledge about the content were some of the factors that influenced the translation process. In addition, we note the participant needs to develop the translation competence for translation activity that is different from the acquisition of Japanese language.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.
Aparece na Coleção:Letras - Japonês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons