Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/18721
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_EricaVirginiaRibeiro_tcc.pdf1,2 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Traduzindo dialetos : uma sugestão de tradução para Harry Potter e a Pedra Filosofal
Autor(es): Ribeiro, Érica Virgínia
Orientador(es): Almeida Filho, Eclair Antônio
Assunto: Dialetos - tradução
Textos literários
Tradução literária
Rowling, J. K., 1965-
Data de apresentação: 26-Set-2017
Data de publicação: 19-Dez-2017
Referência: RIBEIRO, Érica Virgínia. Traduzindo dialetos: uma sugestão de tradução para Harry Potter e a Pedra Filosofal. 2017. 137 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
Resumo: O presente projeto tradutório tem como objetivo fornecer uma proposta de tradução para o dialeto do personagem Hagrid, da saga Harry Potter. Na obra Harry Potter e a Pedra Filosofal (1997), a autora J.K.Rowling utiliza o dialeto do personagem Rúbeo Hagrid como um meio de aprofundar a sua caracterização. Entretanto, na tradução publicada em língua portuguesa, a tradutora Lia Wyler optou por normalizar as falas de Hagrid, apagando parte se sua caracterização como personagem. A fim de propor uma nova construção desse personagem em língua portuguesa, foi sugerida uma possibilidade de tradução para o seu dialeto. Para complementar essa proposta, foi feita uma análise quali-quantitativa do texto-fonte, do texto traduzido por Lia Wyler e pelo texto traduzido apresentado neste projeto. Foi utilizado o programa WordSmith Tools © 6.0. a fim de obter-se dados quantitativos desses textos e foi feita uma análise especificamente das falas a partir do uso das características dos textos traduzidos conforme sugeridos por Baker (1996, 1999).
Abstract: The present translation project aims to provide a translation proposal for the dialect of the character Hagrid from the Harry Potter saga. In Harry Potter and the Philosopher's Stone (1997), author J.K. Rowling uses the dialect of the character Rúbeo Hagrid as a means of deepening his characterization. However, in the translation published in Portuguese, the translator Lia Wyler has chosen to normalize Hagrid’s speeches, by erasing part of his characterization as a character. In order to propose a new construction of this character in Portuguese, a translation possibility for his dialect was suggested. To complement this proposal, a qualitative and quantitative analysis of the source text, the text translated by Lia Wyler and the translated text presented in this project was made. The computer program WordSmith Tools © 6.0 was used in order to obtain quantitative data of these texts and a specific analysis of the speeches was made from the use of the characteristics of the texts translated as suggested by Baker (1996, 1999).
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Inglês, 2017.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Inglês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons