Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/17836
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_DanielDeSouzaFerreira_tcc.pdf1,21 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Tradução acróstica e luciferina de O segredo da amizade : da infância ao inferno
Autor(es): Ferreira, Daniel de Souza
Orientador(es): Rossi, Ana Helena
Assunto: Literatura infantil
Contos de fadas
Tradução literária
Data de apresentação: 1-Dez-2016
Data de publicação: 11-Ago-2017
Referência: FERREIRA, Daniel de Souza. Tradução acróstica e luciferina de O segredo da amizade : da infância ao inferno. 2016. 91 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
Resumo: Neste artigo proponho a tradução poética do conto de fadas O Segredo da Amizade para a língua francesa. Nesse tipo de tradução a compreensão das origens do canône da literatura infantil é vital, assim como a sua importância para a inserção social da criança, visto que apresenta situações de dificuldade comuns ao meio social que podem ser novas para a criança. Por intermédio da produção de 9 versões de tradução, e da construção de tabelas contendo as palavras e expressões problemáticas no ato tradutório, foi possível identificar que a organização poética da obra encontra-se na simbologia do número sete que se reflete no acróstico que organiza o conto. Por conseguinte, verificou-se a possibilidade da transcriação dessa obra transgredindo a tradução apenas do conteúdo. Este trabalho coopera no âmbito da reafirmação da tradução literária como arte e da visibilidade do tradutor enquanto autor-recriador.
Résumé: Dans cet article, je propose une traduction poétique du conte de fées O Segredo da Amizade en langue française. Dans ce type de traduction la compréhension des origines du canon de la littérature infantile est essentielle, ainsi que son importance pour l'inclusion sociale de l'enfant, car il présente des situations de difficulté courantes à l'environnement social qui peut être nouveau pour l'enfant. Grâce à la production de 9 versions de traduction, et à la construction de tableaux contenant les mots et expressions problème dans l’act de la traduction, il fut possible d'identifier que l’organization poétique de l’oeuvre est au symbolisme du chiffre sept qui se reflète dans l’acrostiche qui organise le conte. Par conséquent, on constatala possibilité de la transcréer en transgressant la traduction seulement du contenu. Ce travail coopèra au sein de la réaffirmation de la traduction littéraire comme art et de la visibilité du traducteur comme un auteur-recreateur.
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação - Bacharelado e Licenciatura)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Francês, 2016.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons