Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/16344
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_RitaDeCassiaDeFreitas_tcc.pdf773,23 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Tradução e recepção de literatura infantil : “El Viaje Del Cocodrilo Matusalén”
Autor(es): Freitas, Rita de Cássia de
Orientador(es): Pérez López, Sandra María
Assunto: Língua espanhola - tradução
Literatura infantil
Variação linguística
Tradução e interpretação
Data de apresentação: 2016
Data de publicação: 23-Mar-2017
Referência: FREITAS, Rita de Cássia de. Tradução e recepção de literatura infantil: “El Viaje Del Cocodrilo Matusalén”. 2016. 42 f., il. Trabalho de conclusão de curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
Resumo: Este trabalho tem por foco esclarecer a importância da literatura infantil, original e traduzida, para o desenvolvimento da criança, tanto no processo de alfabetização como na compreensão de mundo. Afinal, é por meio da leitura que a criança aprende a língua padrão e começa a perceber que existem outras maneiras de se expressar além da sua variedade nativa, embora não tenha consciência dos diferentes dialetos existentes no Brasil. É nesse contexto que este estudo vem trazer uma tradução para brasileiros do livro “El viaje del cocodrilo Matusalén”, elaborada levando em conta o público alvo. Para tanto, foram necessárias algumas adaptações, não só no texto, mas principalmente nos recursos visuais que o acompanham, por incluírem elementos que não fazerem parte da realidade dos leitores aos quais a tradução é destinada. Isso é confirmado através da análise de informações colhidas em atividades de leitura do texto traduzido com quatro turmas de educação infantil de uma escola pública do Distrito Federal.
Resumén: Este trabajo tiene por propósito discutir la importancia de la literatura infantil, original e traducida, para el desarrollo de niños y niñas, tanto en el proceso de alfabetización como en la comprensión del mundo. Después de todo, es a través de la lectura como las niñas y niños aprenden la lengua estándar y empiezan a darse cuenta de que hay otras maneras de expresarse además de su variedad nativa, aunque no sean conscientes de los diferentes dialectos que existe en su país. En un contexto de este tipo es en el que este estudio plantea la traducción para brasileños del libro «El viaje del cocodrilo Matusalén», teniendo en cuenta al público al que se destina. Para ello se hicieron necesarios algunos ajustes, no sólo del texto en sí, sino principalmente de los recursos visuales que lo acompañan, al incluir elementos que no forman parte de la realidad de los lectores a los que se destina la traducción. Ello se ve confirmado a través del análisis de información obtenida por medio de actividades de lectura del texto traducido con cuatro grupos de educación infantil de una escuela pública del Distrito Federal, en Brasilia.
Informações adicionais: Trabalho de conclusão de curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Letras - Tradução - Espanhol, 2016.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons