Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/14877
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_ÍsisDosReisMotta_tcc.pdf1,15 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Tradução publicitária : proposta experimental sob o viés funcionalista
Autor(es): Motta, Ísis dos Reis
Orientador(es): Alvarez, Alba Elena Escalante
Assunto: Publicidade e propaganda
Tradução português - espanhol
Data de apresentação: 9-Jun-2016
Data de publicação: 30-Set-2016
Referência: MOTTA, Ísis dos Reis. Tradução publicitária: proposta experimental sob o viés funcionalista. 2016. vii, 48 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
Resumo: Neste trabalho propomos a abordagem, como tema de estudo, da Tradução Publicitária e o poder de aproximação cultural que esse tipo de tradução representa. A partir dessa discussão, estabeleceremos as principais questões envolvidas nessa vertente tradutória e algumas sugestões de soluções, a partir da realização de traduções experimentais de propagandas. A língua de partida das propagandas é o espanhol, e a língua de chegada é o português. Este estudo de caso combina as áreas de Estudos da Tradução e Estudos da Publicidade e Propaganda, propondo a análise da tradução publicitária como vertente da tradução intersemiótica, sob um viés funcionalista. Entre os teóricos norteadores deste estudo estão Jakobson (2001), Haroldo de Campos (2004) e Benjamin (2008). Sete propagandas, sendo elas três de audiovisuais e quatro gráficas, são o objetivo de tradução neste trabalho.
Resumén: En este trabajo se estudia el tema de enfoque de la traducción publicitaria y el poder de aproximación cultural que tiene este tipo de traducción. A partir desta discusión, vamos a establecer las cuestiones clave que participan en este aspecto de traducción y algunas propuestas de solución, a partir de la realización de traducciones experimentales de anuncios. El idioma de origen de los anuncios es el español, y el idioma de destino es el portugués. Este estudio de caso combina las áreas de Estudios de Traducción y Estudios de Publicidad, y propone el análisis de la traducción publicitaria como vertiente de la traducción intersemiótica bajo el sesgo funcionalista. Los teóricos orientadores de este estudio son Jakobson (2001), Haroldo de Campos (2004) y Benjamin (2008), entre otros. Siete anuncios, siendo ellos tres de audiovisuales y cuatro gráficos, son el objetivo de traducción de este trabajo.
Informações adicionais: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2016.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Espanhol



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons