Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/14866
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_DouglasHenriquedeOliveiraPaiva_tcc.pdf669,85 kBAdobe PDFver/abrir
Título: Partículas finalizadoras de sentença em língua japonesa : analisando estudantes e o uso da partícula ne
Autor(es): Paiva, Douglas Henrique de Oliveira
Orientador(es): Joko, Alice Tamie
Assunto: Língua japonesa - conversação e frases
Língua japonesa - gramática
Estudantes universitários
Data de apresentação: 2016
Data de publicação: 30-Set-2016
Referência: PAIVA, Douglas Henrique de Oliveira. Partículas finalizadoras de sentença em língua japonesa: analisando estudantes e o uso da partícula ne. 2016. x, 36 f. Monografia (Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa)—Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
Resumo: Este trabalho investiga o discurso oral em conversação face a face de estudantes brasileiros em língua japonesa. Foram analisadas conversas em japonês entre o pesquisador e os participantes, para entender como estes estudantes fazem uso da partícula finalizadora de sentença ne (ね). Apesar de não possuírem um significado específico e não serem traduzidas literalmente para o português, estas partículas são carregadas de informações que precisam ser levadas em conta em um evento interativo em língua japonesa. O uso destas partículas e são praticados largamente por falantes nativos e expressam a atitude do falante em relação à mensagem ou ao interlocutor, um recurso para demonstrar a subjetividade do falante como nuances forte, atenuada, etc.. Não somente isso, o não uso ou o uso inapropriado destas podem causar um desconforto no ouvinte (NARANONG, 1998). Embora o curso de Letras-Japonês da UnB tenha como um dos objetivos o desenvolvimento das quatro habilidades de linguagem, quais sejam, ouvir, falar, ler e escrever, o enfoque maior é a aquisição da competência linguística, apenas um dos componentes da competência interativa. Para estudantes brasileiros de língua japonesa há um caso interessante no fato de que na língua portuguesa há uso de "né" na linguagem falada. Apesar de haver muitas semelhanças entre o uso do "né" em português e o ne em japonês, o estudo comprovou que o uso dos "ne" não é compartilhado pelos falantes brasileiros de japonês de nível de proficiência intermediária.
Abstract: This study investigates the oral speech in face to face conversation by Brazilian students in Japanese Language. Conversations between the researcher and the participants were analyzed to understand how students make the use of sentence-ending particles ne(ね). Despite not having a specific meaning and not be literally translated into Portuguese, these particles are loaded with information that need to be taken into account in an interactive event in Japanese. The use of these particles express the speaker's attitude to the message or the speakers, a resort to demonstrate the speaker's subjectivity as strong nuances, attenuated, etc. and they are widely used by native speakers. Not only that, the non-use or misuse of these particles can cause discomfort in the listener (NARANONG, 1998). Although the Letters-Japanese course at Brasilia University (Universidade de Brasília -UnB) has as one of the objectives the development of the four language skills, namely, listening, speaking, reading and writing, the main focus is the acquisition of language skills, only one of the components of the interactive competence. For Brazilian students of Japanese language there is an interesting case, the fact that the Portuguese language makes the use of "né" in spoken language. Although there are many similarities between the use of "né" in Portuguese and nein Japanese, this study found that there are cases where the use of “ne” is not shared between the languages.
Informações adicionais: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2016.
Aparece na Coleção:Letras - Japonês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons