Utilize este link para identificar ou citar este item:
https://bdm.unb.br/handle/10483/12130
Título: | Estudo da tradução de gitaigo nos quadrinhos japoneses através da teoria de Escopo |
Autor(es): | Machado, Diego da Silva |
Orientador(es): | Pereira, Fausto Pinheiro |
Assunto: | Língua japonesa - tradução Técnicas de tradução Histórias em quadrinhos Mangá |
Data de apresentação: | 19-Jun-2015 |
Data de publicação: | 22-Fev-2016 |
Referência: | MACHADO, Diego da Silva. Estudo da tradução de gitaigo nos quadrinhos japoneses através da teoria de Escopo. 2015 43 f., il. Monografia (Licenciatura em Língua e Literatura Japonesa)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015. |
Resumo: | Tradução é uma atividade que envolve interpretar o significado de um texto em
uma língua e transcrevê-lo de forma que passe conteúdo de texto da forma
mais precisa possível. Alguns dos diversos desafios da tradução de quadrinhos
se encontram na adaptação de certos conceitos e maneiras de se expressar
próprios da língua original para a língua alvo. Devido ao fato das onomatopeias
serem a forma de um povo expressar sons e sentimentos na forma escrita,
transcrevê-los de uma língua para outra pode se tornar um problema, ainda
mais se tratando de dois países com culturas e vocabulários tão diferentes.
Assim, esse artigo busca analisar, através dos estudos defendidos por Hans
Veermer, a maneira como esses quadrinhos são traduzidos ao chegar ao Brasil,
bem como propor uma tradução que mantenha uma melhor fidelidade com a
obra original. |
Abstract: | Translation is an activity that involves interpreting the meaning of a text in one
language and transcribing it in a way that its content can be understood as
accurately as possible. Some of the many challenges of translating comics
involve adapting certain concepts and ways to express the existing material
language to the target language. Since onomatopoeia is the way a people
express sounds and feelings in written form, transcribing them from one
language to another can become a problem, especially when it comes in two
countries with cultures and vocabularies so different. Thus, this article attempts,
analyze how these comics are translated when arrive in Brazil through the
studies of Hans Veermer and proposing a translation that can keep up better
fidelity to the original work. |
Informações adicionais: | Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Japonês, 2015. |
Aparece na Coleção: | Letras - Japonês
|
Este item está licenciado na Licença Creative Commons