Utilize este link para identificar ou citar este item: https://bdm.unb.br/handle/10483/11615
Arquivos neste item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2015_LuadneFernandesPereira.pdf4,4 MBAdobe PDFver/abrir
Título: Tradução culinária : uma ponte de diálogo entre duas culturas
Autor(es): Pereira, Luadne Fernandes
Orientador(es): Miroir, Jean-Claude Lucien
Assunto: Língua francesa - tradução
Tradução especializada
Culinária
Data de apresentação: 30-Jun-2015
Data de publicação: 6-Jan-2016
Referência: PEREIRA, Luadne Fernandes. Tradução culinária: uma ponte de diálogo entre duas culturas. 2015. 144 f., il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2015.
Resumo: Desenvolvido para evidenciar o diálogo entre duas culturas por meio da tradução, o presente trabalho visa demostrar aspectos referentes à tradução culinária, bem como os desafios encontrados na tradução de receitas, uma vez que apresentam terminologia e fraseologia próprias, além de medidas e ingredientes específicos de um país. O Projeto foi realizado em três etapas: inicialmente, foi feito um estudo das particularidades dos textos culinários, fundamentado em pesquisas sobre a tipologia textual, a tradução técnica e a tradução culinária. Em seguida, foram realizadas análises textuais embasadas no emprego de Ferramentas de Auxílio à Tradução e na Linguística de Corpus, tendo como finalidade a identificação das principais características do texto de partida e possíveis soluções para as dificuldades encontradas no processo tradutório. A terceira etapa do trabalho consistiu na tradução de receitas do livro Les Crêpes de Sophie, de Sophie Dudemaine (2001) e no desenvolvimento do relatório sobre a experiência tradutória. __________________________________________________________________________ RÉSUMÉ
Ce travail a été développé pour mettre en évidence le dialogue entre deux cultures au moyen de la traduction. Il vise à démontrer des aspects relatifs à la traduction culinaire, ainsi que les défis rencontrés pendant la traduction de recettes, étant donné qu’elles présentent une terminologie et une phraséologie propres, en plus de mesures et d’ingrédients spécifiques d’un pays. Le projet a été réalisé en trois étapes : tout d’abord, une étude des particularités des textes culinaires a été faite, fondée sur des recherches concernant la typologie textuelle, la traduction technique et la traduction culinaire. Ensuite, des analyses textuelles ont été réalisées en se basant sur l’emploi des outils d’aide à la traduction et sur la linguistique de corpus, afin d’identifier les particularités issues du texte source et éventuelles solutions aux difficultés rencontrées dans le processus de traduction. La troisième étape du travail a consisté à traduire de recettes du livre Les Crêpes de Sophie, de Sophie Dudemaine (2001) et à développer le rapport sur l’expérience de la traduction.
Informações adicionais: Monografia (graduação)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução, 2015.
Aparece na Coleção:Letras - Tradução - Francês



Este item está licenciado na Licença Creative Commons Creative Commons